This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Translator, transcreator, copywriter and voice actor | Fashion, Sports, Audiovisuals, HR, IT, Sales and Marketing
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Italian: The Sanctity of trains (The Book of Delights, Ross Gay) General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English Something I've noticed riding on Amtrak trains, like the one I'm on right now between Syracuse and Manhattan, is that people leave their bags unattended for extended period of time. Maybe they go to the end of the car to use the bathroom, or sometimes they go to the far end of the train to the café, which smells vomity like microwave cheese. My neighbor on the train—across the aisle and one row up—disappeared for a good twenty minutes, her bag wide open, a computer peeking out, not that I was checking. She is not unusual in this flaunting of security, otherwise know as trust, on the train. Nearly everyone participates in this practice of trust, and without recruiting a neighbor across the aisle to "keep an eye on my stuff while I use the restroom", which seems to be a coffee shop phenomenon. Trusting one's coffee shop neighbor, but not the people in line, et cetera.
I suppose, given the snugness of a train, especially if it's full, one might speculate there is a kind of eyes-on-the-street at play, although it seemed to me, this morning, when I was first leaving my valuables on my seat for pilfering, my laptop and cellphone glittering atop my sweatshirt and scarf, most everyone was sleeping and so provided little if any eyewitness deterrent.
I suppose I could spend time theorizing how it is that people are not bad to each other, but that’s really not the point. The point is that in almost every instance of our lives, our social lives, we are, if we pay attention, in the midst of an almost constant, if subtle, caretaking. Holding open doors. Offering elbows at crosswalks. Letting someone else go first. Helping with the heavy bags. Reaching what’s too high, or what’s been dropped. Pulling someone back to their feet. Stopping at the car wreck, at the struck dog. The alternating merge, also known as the zipper. This caretaking is our default mode and it’s always a lie that convinces us to act or believe otherwise. Always.
Translation - Italian Una cosa che ho notato viaggiando su treni Amtrak, come quello su cui sono proprio ora tra Syracuse e Manhattan, è che la gente lascia i bagagli incustoditi per parecchio tempo. Magari vanno in fondo al vagone per usare il bagno, o qualche volta si allungheranno fino all’altro capo del treno, al bar che puzza di vomito come formaggio nel microonde. La donna seduta vicino a me — sul lato opposto del corridoio una fila avanti — è sparita per venti minuti buoni, la sua borsa spalancata, con un computer che faceva capolino, non che la stessi controllando. Non è insolita questa ostentazione di sicurezza, insomma la fiducia, su un treno. Quasi tutti condividono questo senso di fiducia, nessuno si preoccupa di reclutare un vicino al di là del corridoio per “tenere d’occhio le mie cose mentre sono alla toilette”, come invece sembra tipico dei bar. Ci fidiamo di chi ci siede accanto al bar, ma non di chi ci sta dietro in una fila, eccetera.
Suppongo che, data la stretta vicinanza su un treno, specialmente quando è pieno, si potrebbe ipotizzare che ci sia in atto una sorta di teniamoci d’occhio collettivo, sebbene mi sembrasse, questa mattina, quando per primo ho lasciato le mie cose sul sedile alla mercé di chiunque, il portatile e il cellulare a fare bella mostra sulla felpa e la sciarpa, che dormissero quasi tutti, fornendo così uno scarso, scarsissimo aiuto, come testimoni oculari.
Suppongo che potrei passare delle ore a costruire teorie su come sia possibile che le persone non siano cattive le une con le altre, ma non è questo il punto. Il punto è che in quasi tutti i momenti della nostra vita, della nostra vita sociale, facciamoci caso, siamo impegnati quasi costantemente, anche se non ce ne accorgiamo, a prenderci cura del prossimo. Tenere la porta aperta. Dare una mano ad attraversare la strada. Cedere il passo. Aiutare con i bagagli pesanti. Porgere qualcosa che stava troppo in alto o raccogliere quel che è caduto in terra. Rimettere qualcuno in piedi. Prestare soccorso in un incidente, a un cane ferito. Convergiamo sulla stessa strada, come i lembi di una cerniera. Questo prendersi cura del prossimo è il nostro modo di essere ed è sempre un inganno ciò che ci induce ad agire o credere diversamente. Sempre.
Arabic to Italian: قرار موجز - قصة غسان كنفاني / Una breve massima - un racconto di Ghassan Kanafani General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Arabic كان من هواة الفلسفة ..و الحياة بالنسبة له هي مجرد نظرية .. لقد بدأ يتفلسف منذ كان طفلا، و يذكر تماما كيف اوجد لنفسه سؤالا شغله طيلة اسبوع كامل، واعتبره مشكلة جديرة بالتفكير العميق : لماذا يلبس الانسان القبعة في رأسه و الحذاء في قدمه ؟ لماذا لا يضع على رأسه حذاء و يلبس قبعة في قدمه؟ .لماذا؟ . و فكر مرة اخرى بسؤال جديد : لماذا لا يسير الانسان على يديه ورجليه شأن سائر الحيوانات .. الا يكون مسيره ذاك مدعاة لراحة اكثر؟
الا ان مستوى فلسفته ارتفع مع مسيرالزمن . و توصل مؤخرا الى قرار موجز : "طالما ان الانسان دفع ليعيش دون انْ يؤخذ رأيه بذلك، فلماذا لا يختار هو وحده نهايته ". ومن هذا القرار الموجز توصل الى قرار اكثر ايجازا :"الموت هو خلاصة الحياة ".
وهكذا، توصل الى استقرار دعاه بنهاية المطاف .. واخذ ينتظر اللحظة التي يستطيع فيها ان يشرع باختيار طريقة مشرِّفة لمِيتَة ما..
اذن، فان من يدعي ان عبد الجبار دفع دفعا ليشترك في ثورة ..... لا يعرف الحقيقة مطلقا .. فهو قد اختار بنفسه ان يذهب لمركز التطوع وان يقف امام طاولة الضابط الذي يقول بصوت ثابت:
– اريد بارودة لاستطيع ان اشترك بالثورة ..وسرعان ما اكتشف ان قضية البارودة ليست سهلة بالمرة..وان عليه هو ان يصطاد بارودة ما بالكيفية التي اريد.. ومن ثم يستطيع ان يشترك بالثورة ..
– ولكنني قد اموت قبل ان احصل على بارودة ..هكذا قال خانقا، ولكنه ما لبث ان سكت و هو يسمع جوابا غريبا، ولكنه صحيح تقريبا:
– وهل اتيت الى هنا كي تستمتع بصيفية لطيفة .. ثم لتعود الى دارك ؟
هنا، فكر ان فلسفته تقتضي تعديلا طفيفا .. اذ انه ربما مات قبل ان يحصل على بارودة، ولم تنقض فترة طويلة جدا كي يتوصل لقرار موجز جديد :"ليس المهم ان يموت الانسان، ان يحقق فكرته النبيلة .. بل المهم ان يجد لنفسه فكرة نبيلة قبل ان يموت .."
وهكذا استطاع عبد الجبار ان يستحصل على بارودة جديدة تقريبا، ولم تكلفه جهدا بالشكل الذي تصور او بالشكل الذي اعد، اذ انه كان يتجول خارج "...." بعد معركة حدثت في الصباح، فوجد جنديا ميتا "والميت لا يحتاج لبارودة "، هكذا قال لنفسه وهو يقلّب الجُثّة عن بارودة فرنسية ذات فوهة مدببة .
وبين رفاق المتراس عرف عبد الجبار "بالفيلسوف"، وجد المناضلون في فلسفته منطقا صالحا لتبرير الامور التي تحدث.. كان معظم الثُوَّار من الشباب، وكان يسره انه يكبرهم قليلا وانه يستطيع ان يجمعهم بعد كل معركة ليدرسهم قراره الموجز الجديد بشأن الموت.وبعد كل قتيل، كانت الفلسفة تتطور و تتغير .. ففي ليلة مظلمة مات فلاح امي.. و قبل ان يسقط فوق التراس شتم "....." ورجال "....." .. وفكر عبد الجبار بكلمة تصلح لتأبين الشهيد، فاذًا بالكلمة تصبح قراره الموجز الجديد :"ان الفكرة النبيلة لا تحتاج غالبا للفهم .. بل تحتاج للاحساس!” وبعد ليلة واحدة مات شاب كان قد خرج من المتراس وهجم بالسكين على جندي كان يزحف قرب الجدار، وطلقت النار عليه وهو في طريق عودته الى المتراس .. وقال عبدالجبار"ان الشجاعة هي مقياس الاخلاص.." وكان عبدالجبار بالذات شجاعا .. فلقد طلب منه الضابط، وكان قد توصل اخيرا الى ايجاد بذلة عسكرية ملائمة، ان يذهب للميناء كي يرى ماذا يجرى هناك، وقال له ان منظر وجهه الهادىء الحزين لا يثير الريبة في قلوب الخائفين ..
وسار عبدالجبار في الشوارع بلا سلاح، ووصل للميناء و تجول ما شاء له التجول، ثم قفل عائدا الى متراسه..
ان الامور تجري عكس ما يفترض الرء .. فلقد عرفه واحد ممن اشتركوا مرة في الهجوم .. وفبض عليه .. وساقه الى حيث قال له ضايط خائف بعد ان صفعه:
– انك ثائر...
– نعم ...
– ملعون..
– كلا!
ولم ينس عبد الجبار وهو تحت الضرب الذي لا يرحم ان يضع قرارا موجزا جديدا :" ان ضرب السجين هو تعبير مغرور عن الخوف ..." وشعر اثر ذلك القرار، بشيء من الارتياح ..
ولكن الامور جرت، من ثم، على نحو مغاير .فلقد توصل الضابط اخبرا الى فكرة اعتبرها، بينه وبين اعوانه الخلصين فكرة ذكية .. بينما عدها عبدالجبار تصرفا مغرورا اخر ينتج في العادة عن الخوف ...
قال له الضابط:
– ستسير امامنا الى متراسكم الملعون ... وستعلن لرفاقك المجانين انك احضرت معك عددا جديدا من الثوار... ثم سيكمل جنودي بقية القصة...
– وانا؟
– ستعيش معززا مكرما .. او ستموت كالكلب ان حاولت خيانتنا ..
وقال عبد الجبار في ذات نفسه " ان الخيانة في حد ذاتها ميتة حقيرة ".
وامام صفين من الجنود سار عبدالجبار مرفوع الجبين، وفوهة مدفع رشاش تنخر خاصرته .. وقبل ان يصل الى المتراس بقليل سمع صوت الضابط المبحوح يفح في الظلام:
– هيا..
لم يكن عبد الجبار خائفا اذ ان رفاق التراس قالوا ان صوته كان ثابتا قويا عندما سمعوه يصيح :
– .. لقد احضرت لكم خمسين جنديا
لم يكن عبدالجبار قد مات، بعد، عندما وصل رفاقه اليه ملقى بين جثث الجنود .. وبصعوبة جمة سمع احدهم صوته يملي قراره الموجز الاخير:
" ليس المهم ان يموت احدنا .. المهم ان تستمروا.."
ثم مات.
Translation - Italian Era un appassionato di filosofia; uno per cui la vita è pura teoria. Iniziò a filosofare sin da bambino. Ricordava perfettamente come elaborò un quesito che lo tenne occupato per un’intera settimana, e che considerava un problema meritevole di approfondita riflessione: “Perché l'uomo indossa il cappello in testa e le scarpe ai piedi? Perché non si mette una scarpa in testa e porta un cappello ai piedi? Perché?”.
Passò poi a una nuova domanda: “Perché l’uomo non cammina sulle mani e sui piedi come fanno gli animali? Quell’andatura non sarebbe più confortevole?”.
La qualità del suo interrogarsi accrebbe col passare del tempo, fino a giungere a formulare una breve massima: “Nella misura in cui l’uomo è costretto a vivere senza essere prima consultato al riguardo, perché allora non scegliere da sé la propria fine?”. Da questo succinto enunciato, approdò ad uno ancor più breve: “La morte è la summa della vita”. Giunse così a formulare una massima che chiamò “la fine del viaggio”, e prese ad attendere il momento in cui avrebbe potuto scegliere un modo onorevole di mettere fine alla propria vita.
Dunque, chi pretende che ‘Abd El-Jabbar fosse stato costretto a partecipare alla rivoluzione, non conosce affatto la verità.
Scelse autonomamente di recarsi al centro di arruolamento volontario e di piantarsi davanti al tavolo dell’ufficiale a cui disse con voce ferma: “Voglio un fucile per poter prendere parte alla rivoluzione”. Scoprì presto che la questione del fucile non era affatto semplice da risolvere: stava a lui procuraselo, in un modo o nell’altro, e solo allora avrebbe potuto partecipare alla rivoluzione.
“Ma potrei morire prima di ottenere il fucile”, replicò con voce smorzata. Udì una strana risposta, per quanto precisa, che lo mise a tacere: “Sei venuto qui per goderti la bella stagione e poi tornartene a casa?”.
A quel punto, pensò che la sua filosofia richiedesse un leggero aggiustamento. Poiché avrebbe potuto morire prima di ottenere un fucile, non gli ci volle molto per giungere a nuove conclusioni: "Non è importante che una persona muoia per realizzare la sua nobile idea… l’importante, piuttosto, è che si arrivi a quella nobile idea prima di morire”.
E così, ‘Abd El-Jabbar riuscì a procurarsi un fucile quasi nuovo, e non fu così complicato nel modo che si era prefigurato e a cui era pronto. Mentre girovagava senza meta dopo una battaglia svoltasi al mattino, incappò in un soldato morto. “Un morto non ha bisogno di un fucile”. Così disse tra sé mentre frugava il cadavere alla ricerca di fucile francese con baionetta.
Tra i compagni di barricata, ‘Abd El-Jabbar era conosciuto come “il filosofo”. I combattenti trovavano nella sua filosofia una logica valida per giustificare le cose che stavano accadendo. La maggior parte dei rivoluzionari erano giovani e lui era contento di essere un po’ più vecchio di loro e di riunirli, dopo ogni battaglia, per trasmettere loro le sue nuove brevi conclusioni riguardo alla morte.
Ad ogni caduto, la filosofia si sviluppava e cambiava.
In una notte buia, trovò la morte un povero contadino. Prima di cadere sulla barricata, costui lanciò maledizioni e offese. ‘Abd El-Jabbar cercò parole adatte a commemorare il martire e quelle parole divennero la sua nuova breve massima: “Una nobile idea generalmente non ha bisogno di essere compresa... ha bisogno di essere sentita!”.
Passò un’altra notte; morì un giovane che aveva lasciato la barricata per aggredire con un coltello un soldato che stava avanzando carponi vicino al muro. Il giovane fu colpito mentre tornava indietro.
"Il coraggio è la misura della sincerità", disse ‘Abd El-Jabbar. E ‘Abd El-Jabbar ne ebbe di coraggio.
Il suo ufficiale, che aveva finalmente trovato un'uniforme militare idonea al ruolo, gli chiese di recarsi al porto per osservare cosa vi stesse accadendo. Gli disse che la vista del suo volto tranquillo e malinconico non avrebbe suscitato sospetti nel cuore dei timorosi.
‘Abd El-Jabbar camminò per le strade disarmato, raggiunse il porto e girovagò come volle, poi tornò indietro verso la sua barricata.
Ma le cose andarono diversamente da come si potrebbe supporre. Uno degli uomini che avevano partecipato una volta a un’assalto lo riconobbe e lo arrestò. Lo condusse innanzi ad un agente che, spaventato, gli disse dopo averlo schiaffeggiato:
Sei un rivoluzionario…
Si…
Scellerato.
Tutt'altro!
‘Abd El-Jabbar, anche sotto le spietate percosse, trovò il modo di di elaborare una nuova breve massima: “Picchiare un prigioniero è una manifestazione arrogante di paura”. E sentì l’effetto confortante di quell’adagio. Ma poi i fatti presero un’altra piega. L’ufficiale ebbe un’idea che lui e i suoi leali aiutanti, considerarono astuta, mentre ‘Abd El-Jabbar la ritenne l’ennesimo comportamento arrogante che di solito è il risultato della paura. L’ufficiale gli disse: “Camminerai davanti a noi verso la tua maledetta barricata e annuncerai ai tuoi folli compagni che hai portato con te un nuovo numero di ribelli... Poi i miei soldati faranno il resto…”.
– Che sarà di me?
– Vivrai onorato e rispetto... o morrai come un cane se proverai a tradirci.
"Il tradimento è di per sé una morte spregevole", si disse ‘Abd El-Jabbar.
Egli camminò a fronte alta innanzi a due file di soldati, con la canna di una mitragliatrice che gli premeva sul fianco. Poco prima di giungere alla barricata, udì la voce roca dell'ufficiale diffondersi nell'oscurità:
– Avanti…
‘Abd El-Jabbar non ebbe paura, poiché i suoi compagni di barricata dissero che la sua voce era ferma e forte quando lo sentirono gridare:
– Vi ho portato cinquanta soldati.
‘Abd El-Jabbar non era ancora morto, quando i suoi compagni lo raggiunsero, disteso tra i corpi dei soldati. Con grande difficoltà, uno di loro sentì la sua voce dettare la sua ultima breve massima: "Non è importante che uno di noi muoia... l'importante è che voi continuiate…".
E poi morì.
French to Italian: CORA DANS LA SPIRALE di Vincent Message General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - French Notre espèce baguenaudait sur terre depuis deux ou trois cent mille ans lorsqu'un matin, sur le coup de sept heures trente, Cora Salme se mit à voir d'un œil neuf les couloirs de céramique bleue et blanche du métro parisien. Vêtue d'un pantalon de toile et de sa veste la plus élégante, elle arpentait le quai en ballerines, d'un pas un peu flâneur, zigzaguant entre des silhouettes qui tenaient elles aussi à repousser l'automne. Elle regardait les bancs carrelés le long des murs, le ventre voûté du plafond dont l'armure d'écailles scintillait au-dessus de la menace des voies, et trouvait cela assez beau. Elle avait vécu presque toute sa vie à Paris, et avait tellement l'habitude du métro qu'elle n'arrivait à le voir qu'après l'été, lorsque la femme ensoleillée qu'avaient fait grandir en elle les vacances était soudain contrainte de réintégrer sa place ordinaire. Cette fois, le congé de maternité lui avait permis de prolonger ce décrochage du rythme dominant, d'oublier parfois quel jour de la semaine on était, de faire venir les gens à elle au lieu de filer à leur rencontre. Plutôt que de se répéter que la reprise allait être rude, il était peut-être plus malin de profiter de cette capacité d'attention éphémère.
Ils étaient là, tout autour d'elle. Ils se postaient à l'endroit du quai qui leur permettrait de perdre le moins de temps possible à leur sortie ou lors de leur correspondance. Ils s'étaient levés, s'étaient douchés, ou bien débarbouillés au moins, avaient petit-déjeuné, ou avalé au moins une tasse de thé ou de café, s'étaient composé devant la glace, avec des gestes encore tremblants de sommeil, une apparence sortable. Ils avaient choisi des vêtements qui leur donneraient l'air plus solides qu'ils n'avaient l'impression de l'être en réalité. Et désormais ils s'alignaient au bord des rails, les yeux rivés sur le tunnel d'où surgirait la rame, ou laissant s'imprimer sur leur rétine les images affichées de l'autre côté des voies, blousons d'automne, lumières de vacances hors saison pour couples sans enfants, cartables à la fois robustes, bon marché et suffisamment à la mode pour garantir la paix sociale.
Translation - Italian La nostra specie vagabondava sulla terra già da due o trecentomila anni quando, un mattino, allo scoccare delle sette e trenta, Cora Salme si scoprì a guardare con occhi nuovi i corridoi di ceramica blu e bianca della metropolitana parigina. Indossando pantaloni di tela e la sua giacca più elegante, se ne andava su e giù per la banchina con le ballerine ai piedi, passo lemme, procedendo a zigzag tra figure che pareva volessero anch’esse ricacciare l’autunno. Osservava le sedute lastricate lungo le pareti, il ventre ricurvo del soffitto, la cui armatura di scaglie scintillava al di sopra dei binari minacciosi, e trovò che, tutto sommato, era bello. Aveva vissuto a Parigi per quasi tutta la vita, ed era talmente abituata alla metropolitana che riusciva ad accorgersene solo trascorsa l’estate, quando la donna radiosa, che le vacanze avevano valorizzato, doveva tornare di colpo all’impiego di sempre. Questa volta, il congedo di maternità le aveva consentito di staccare la spina da un ritmo martellante, più a lungo, di dimenticarsi, a volte, quale giorno della settimana fosse, di far sì che gli altri andassero da lei, invece di correre loro incontro. Piuttosto che ripetersi che riprendere sarebbe stato pesante, forse era più utile approfittare di quella momentanea capacità di attenzione.
Erano lì, intorno a lei. Si appostavano nel punto della banchina che avrebbe loro consentito di perdere il minor tempo possibile all’uscita o all’arrivo della coincidenza. Si erano alzati, si erano docciati, o se non altro ripuliti, avevano fatto colazione – insomma, avevano mandato giù almeno una tazza di tè o di caffè –, si erano sistemati davanti allo specchio, con gesti ancora tremolanti di sonno, un aspetto presentabile. Avevano scelto abiti che li avrebbero fatti sembrare più sicuri di quanto in realtà non si sentissero. E ora si disponevano lungo la linea dei binari, gli occhi fissi al tunnel da cui sarebbe sbucato il treno, o lasciando che le immagini affisse sul lato opposto dei binari si stampassero sulle loro retine, giubbotti autunnali, miraggi di vacanze fuori stagione per coppie senza figli, cartelle robuste, economiche e allo stesso tempo abbastanza alla moda da garantire la pace sociale.
French to Italian: Accord de confidentialité / Accordo di riservatezza General field: Bus/Financial Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - French Accord de confidentialité
ENTRE
M. ___ demeurant au ____ né le __ à _____ France
ci-après désignés comme le Transmetteur d’une part,
ET
La société ______ Siège social ______ RCS ______
Dûment représentée par ________ en tant que ______
ci-après le Récipiendaire d’autre part,
Etant préalablement exposé :
que le Transmetteur a conçu et étudie actuellement la commercialisation d’un produit novateur permettant d’assurer _____ ;
qu’il souhaite négocier avec le Récipiendaire la possibilité de mettre en œuvre ce produit ______ ;
que cette négociation implique nécessairement la transmission d’informations confidentielles, notamment relatives au produit, à ses fonctionnalités, à ses concepts de fonctionnement ;
que les parties ont convenu que la confidentialité de ces négociations est essentielle pour la poursuite du partenariat ;
Il a été convenu ce qui suit:
Article 1 - Définitions
Sont considérées comme informations confidentielles toutes informations et toutes données, quelle qu’en soit la forme, transmises par le Transmetteur au Récipiendaire, par écrit ou oralement ou à l’occasion des présentes discussions, négociations ou rencontres entre les parties, et incluant sans limitation tous documents écrits ou imprimés, les analyses, études, propositions et autres documents que les Services, les représentants, les employés ou les conseillers du Transmetteur auraient préparés.
Article 2 - Obligations du Récipiendaire
Le Récipiendaire s’engage à ce que lesdites informations confidentielles :
soient protégées et gardées strictement confidentielles et soient traitées avec le degré nécessaire de précaution et de protection eu égard à leur nature ;
ne soient en aucun cas divulguées à des tiers sans autorisation expresse et préalable du Transmetteur.
En particulier le Récipiendaire s’engage à :
ne pas réaliser de présentation publique ou de publication de ces informations ;
ne pas les communiquer à un éditeur tiers ;
ne pas réutiliser ces informations dans des appels d’offre.
Ne sont pas couvertes par le présent engagement les informations entrées dans le domaine public préalablement à leur divulgation dans le cadre du présent accord.
Article 3 – Propriété et propriété intellectuelle
La transmission des informations par le Transmetteur n’emporte aucune cession de droit de propriété, ou de droit de propriété intellectuelle au Récipiendaire.
Les informations transmises au travers de ce contrat restent l’entière propriété du Transmetteur.
Article 4 - Restitution et destruction des informations confidentielles
Au terme du partenariat envisagé – que celui-ci soit conclu ou non – , le Récipiendaire s’engage à ce que :
la totalité des informations confidentielles soit restituée au Transmetteur, le cas échéant à première demande ;
les autres supports d’informations confidentielles soient détruits sans délai.
Article 5 - Confidentialité du présent engagement
L’existence et les termes du présent accord ainsi que l’existence et le contenu des présentes négociations sont confidentiels.
Article 6 - Droit applicable et compétence juridictionnelle
Le présent contrat est soumis au droit français.
En cas de difficultés relatives à la validité, l’interprétation ou l’exécution du présent contrat, les parties conviennent de soumettre leurs différends aux tribunaux de Paris.
Article 7 – Durée
La durée du présent engagement est fixée à 3 ans à compter de la date de signature.
Fait à Paris, le _________
En deux exemplaires
Le Transmetteur, Le Récipiendaire, Pour la Société
Translation - Italian Accordo di riservatezza
TRA
Sig. ___ residente a ____ nato il __ in _____ Francia
di seguito denominato Parte Rivelante da una parte
E
L'azienda ______ Sede ______ REA ______
Debitamente rappresentata da ________ in qualità di ________
di seguito denominata Parte Ricevente dall’altra parte
Premesso:
che la Parte Rivelante ha progettato e sta attualmente studiando la commercializzazione di un prodotto innovativo che permetta di assicurare _____;
che la Parte Rivelante desidera negoziare con la Parte Ricevente la possibilità di implementare questo prodotto ______;
che tale negoziazione implica necessariamente la trasmissione di informazioni riservate, in particolare relative al prodotto, alle sue funzionalità e ai suoi concetti operativi;
che le parti hanno convenuto che la riservatezza di queste negoziazioni è essenziale per il proseguimento del partenariato;
È stato convenuto quanto segue:
Articolo 1 - Definizioni
Sono considerate come informazioni riservate tutte le informazioni e tutti i dati, in qualsiasi forma, trasmessi dalla Parte Rivelante alla Parte Ricevente, per iscritto o verbalmente o durante le presenti discussioni, trattative o incontri tra le parti, inclusi senza limitazione tutti i documenti scritti o stampati, le analisi, gli studi, le proposte e altri documenti che i rappresentanti, i dipendenti o i consulenti della Parte Rivelante abbiano preparato.
Articolo 2 - Obblighi della Parte Ricevente
La Parte Ricevente s’impegna affinché le suddette informazioni riservate:
siano protette e mantenute strettamente riservate e siano trattate con il grado necessario di cautela e protezione necessario tenuto conto della loro natura;
non siano in alcun caso divulgate a terzi senza l’autorizzazione espressa e preventiva della Parte Rivelante.
In particolare, la Parte Ricevente si impegna a:
non fare una presentazione pubblica di queste informazioni o renderle pubbliche;
non comunicarle a un terzo editore;
non riutilizzare queste informazioni nei bandi di gara.
Non sono coperte da questo impegno le informazioni divenute di pubblico dominio prima della loro divulgazione ai sensi del presente accordo.
Articolo 3 - Proprietà e proprietà intellettuale
La trasmissione di informazioni fatta dalla Parte Rivelante non implica alcun trasferimento di diritti di proprietà o diritti di proprietà intellettuale alla Parte Ricevente.
Le informazioni trasmesse tramite questo contratto rimangono di proprietà esclusiva della Parte Rivelante.
Articolo 4 - Restituzione e distruzione di informazioni riservate
Al termine del previsto partenariato - sia esso concluso o meno –, la Parte Ricevente si impegna affinché:
vengano restituite alla Parte Rivelante, tutte le informazioni riservate, eventualmente alla prima richiesta;
vengano distrutti immediatamente gli altri sussidi mediali contenenti informazioni riservate.
Articolo 5 - Riservatezza del presente impegno
L'esistenza e i termini del presente accordo, nonché l'esistenza e il contenuto delle presenti trattative sono riservati.
Articolo 6 - Diritto applicabile e foro competente
Questo contratto è soggetto alla legge francese.
In caso di difficoltà relative alla validità, interpretazione o esecuzione del presente impegno, le parti convengono di sottoporre le proprie controversie al foro di Parigi.
Articolo 7 - Periodo di durata
La durata di questo impegno è fissata a 3 anni a decorrere dalla data di sottoscrizione.
Parigi, il _________
In due copie
La Parte Rivelante, La Parte Ricevente, per la società
English to Italian: Governance General field: Law/Patents Detailed field: Government / Politics
Source text - English What is “governance”?
The term governance often gives rise to confusion because it is (erroneously) assumed that it must refer solely to acts or duties of the government.
Of course, governments do play an important role in many kinds of governance.
However, in fact, the concept is far broader, and extends beyond merely the State.
For example, we have seen increasing reference recently to the notion of “corporate governance”, a process that involves oversight both by the State and by a host of non-State bodies, including corporations themselves.
Don McLean points out that the word governance derives from the Latin word “gubernare”, which refers to the action of steering a ship.
This etymology suggests a broader definition for governance.
One important implication of this broader view is that governance includes multiple tools and mechanisms.
Traditional law and policy are certainly among those mechanisms.
However, as we shall see throughout this primer, governance can take place through many other channels.
Technology, social norms, decision-making procedures, and institutional design: all of these are as equally important in governance as law or policy.
Translation - Italian Cos'è la "governance"?
Il termine governance dà spesso luogo a confusione perché si presume (erroneamente) che debba riferirsi esclusivamente ad atti o doveri del governo.
Naturalmente, i governi svolgono un ruolo importante in molti tipi di governance.
Tuttavia, di fatto, il concetto è molto più ampio e va al di là della nozione di Stato.
Ad esempio, abbiamo visto di recente un crescente riferimento alla nozione di "corporate governance (letteralmente "governo societario" n.d.r.), un processo che comporta la supervisione sia da parte dello Stato, sia da parte di una serie di organismi non statali, comprese le società stesse.
Don McLean sottolinea che la parola governance deriva dal latino “gubernare”, che si riferisce all'azione di governare di una nave.
Un'importante implicazione di questa visione più ampia è che la governance include molteplici strumenti e meccanismi.
Il diritto e la politica tradizionali sono certamente tra questi meccanismi.
Tuttavia, come vedremo nel corso di questa introduzione, la governance può realizzarsi attraverso molti altri canali.
Tecnologia, norme sociali, procedure decisionali e configurazione istituzionale: tutti questi aspetti sono altrettanto importanti nella governance quanto il diritto o la politica.
More
Less
Experience
Years of experience: 27. Registered at ProZ.com: Dec 2020. Became a member: Feb 2021.
Arabic to Italian (Università degli Studi di Napoli L'Orientale) French to Italian (Ministère de l'Éducation Nationale) English to Italian (Università degli Studi di Napoli L'Orientale)
More
Less
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, MateCat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, Protemos, Smartcat, Smartling
TAILORED COMMUNICATION SOLUTIONS FOR GLOBAL BRANDS!
Hello everyone! I'm Flavia, a multilingual translator, transcreator, copywriter, and voiceover artist.
With more than 20 years of business experience and fluency in English, French, and Arabic, I have honed my translation skills in various fields such as e-commerce, sports, software, graphic arts, HR, tourism, and fashion, just to name a few.
My approach to each project is guided by a strong emphasis on marketing, ensuring that the final product not only accurately conveys the message but also effectively promotes the brand and resonates with the target audience.
Familiar with HTML and SEO, I also create website copy aimed at Italian, Swiss and American audiences.
Lastly, I am a seasoned voiceover artist.
With over three decades of extensive stage and studio experience, coupled with a diploma in dubbing from the highly reputable Voice Art Dubbing Academy in Rome, I possess the necessary skills and expertise to meet the requirements of a wide range of projects, be it radio commercials, corporate narratives, documentaries, audio books, or training videos. To listen to some samples, just click on the following link:
From expert translations and compelling copywriting to professional voiceovers, I'm your go-to solution for all your communication needs. Ready to engage with your target audience? Contact me today.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.