This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Spanish to Chinese: Insania Tenebris General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Spanish Refiere partir de la tierra en un cohete espacial desde el Cosmódromo de Baikenur (Kazajistan) el pasado 3 de abril de 1965 a las 07:02 hora local. Afirma haber realizado este viaje junto a su camarada y, también cosmonauta, Leonid Korovin, con destino a la Luna, lugar en el que han permanecido varias horas explorando una supuesta ciudad futurista que se encuentra en el interior de un inmenso cráter. La paciente afirma haber visto en uno de los despachos del Kremlin, días previos a la misión, esta ciudad plasmada en un antiguo grabado español perteneciente a los zares de Rusia y entregado al dictador y líder Soviético Iósif Stalin tras la toma del palacio de invierno en la revolución de 1917. Según ella, en el grabado aparece un inmenso obelisco con una inscripción que corresponde a las coordenadas del lugar de alunizaje.
»Durante la exploración en dicha ciudad lunar, tanto ella como su compañero, son descubiertos por unos horripilantes seres a los que describe como “grandes cangrejos de color rojizo con la cabeza cubierta por infinidad de antenáculos, con muchos pares de patas y dos grandes alas como de murciélago en medio del lomo, agarrando entre sus patas objetos parecidos a armas y otros utensilios de origen desconocido”.
Learn more about additional services I can provide my clients
Work for non-profits or pro-bono clients
Network with other language professionals
Build or grow a translation team
Learn more about translation / improve my skills
Learn more about interpreting / improve my skills
Get help on technical issues / improve my technical skills
Stay up to date on what is happening in the language industry
Help or teach others with what I have learned over the years
Buy or learn new work-related software
Bio
I worked as a Spanish literature lecturer and part-time translator before I took up an in-house position in SDL. There, I have done a wide variety of translation/review jobs, from UI, user manuals, B2B/B2C communications, privacy policies, to marketing copies and more.
After SDL, I decided to strike out on my own focusing on literary and game translations.
Keywords: english, spanish, traditional chinese, literary, literature, poetry, play, video game