This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Engineering (general)
Law (general)
Construction / Civil Engineering
Mechanics / Mech Engineering
Business/Commerce (general)
Cooking / Culinary
Education / Pedagogy
Tourism & Travel
Also works in:
Automotive / Cars & Trucks
Textiles / Clothing / Fashion
Advertising / Public Relations
Law: Contract(s)
Poetry & Literature
Marketing
Nutrition
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Investment / Securities
Human Resources
Art, Arts & Crafts, Painting
Cinema, Film, TV, Drama
Cosmetics, Beauty
Energy / Power Generation
Finance (general)
Food & Drink
Government / Politics
History
Journalism
More
Less
Rates
German to Slovak - Standard rate: 0.05 EUR per word Czech to Slovak - Standard rate: 0.04 EUR per word
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
German to Slovak: School Statute General field: Law/Patents Detailed field: Education / Pedagogy
Source text - German Statut skoly
Čl. 1
Štatút školy na základe zákonov a ostatných všeobecne záväzných právnych predpisov podrobnejšie vymedzuje pôsobnosť a úlohy, ustanovuje zásady činnosti a zásady jej vnútornej organizácie a vzťahy k ďalším orgánom a organizáciám. Úlohy, zásady činnosti a zásady organizácie školy uvedené v štatúte sú záväzné pre vydanie organizačného poriadku.
Čl. 2
XXX ...... je zriadená na základe Zriaďovacej listiny vydanej zriaďovateľom – XXX ......... na základe Vyhlášky č.280/1994 o súkromných školách.
1. XXX...... je právnickou osobou s vlastnou právnou subjektivitou, ktorá je zriadená ako príspevková organizácia.
2. Svoju činnosť finančne zabezpečuje na základe príspevkov zo štátneho rozpočtu prideleného v zmysle zákona NR SR č. 303/1995 Z. z o rozpočtových pravidlách v znení neskorších predpisov, príspevkov od zriaďovateľa, ziskov z podnikateľskej činnosti alebo inej činnosti, príspevkov a darov právnických a fyzických osôb a iných zdrojov podľa osobitného predpisu.
Translation - Slovak Statut der Schule
Art. 1
Aufgrund der Gesetze und allgemeinverbindlicher rechtsvorschriften grenzt das Statut der Schule ausführlich Befugnisse und Aufgaben ab, schreibt Tätigkeitsgrundsätze und Grundsätze ihrer inneren Organisation und
Beziehungen zu anderen Instanzen und Organisationen vor.
Die in dem Statut angeführten Aufgaben, Tätigkeitsgrundsätze und Grundsätze der Organisation sind für die Herausgabe einer
Organisationsordnung verbindlich.
Art. 2
XXX .... ist aufgrund der durch den Schulträger – Europäische Bildungswerke für Beruf und Gesellschaft, ...... - erlassenen Errichtungsurkunde
aufgrund der Verordnung Nr. 28081994 über die Privatschulen errichtet worden.
1. XXX .... ist eine juristische Person des Privatrechts, die Subventionen in Form von Zuschüssen erhält.
2. Ihre Tätigkeit wird finanziell aufgrund der im Sinne des Gesetzes des Nationalrates der Slowakischen Republik Nr. 130/2003 Ges.Bl. über die Budgetregel zugeteilten Subventionen des Staatshaushaltes, aufgrund der Subventionen vom Schulträger, der Gewinne aus der
unternehmerischen oder anderer Tätigkeit, der Zuschüsse oder
Spenden von physischen oder juristischen Personen oder aufgrund anderer Quellen laut einer Sondervorschrift gewährleistet.
German to Slovak: Anstellungsvertrag General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - German ANSTELLUNGSVERTRAG
§ 1
DIENSTVERHÄLTNIS / LAUFZEIT
Zwischen der Gesellschaft und dem „Dienstnehmer“ wurde beginnend mit XX.XX.XXXX ein Dienstverhältnis abgeschlossen. Dieses Dienstverhältnis wird einvernehmlich unter Abrechnung sämtlicher arbeitsrechtlicher Ansprüche per XX.XX.XXXX beendet und mit XX.XX.XXXX durch diesen Anstellungsvertrag als Geschäftsführer der XXXX einvernehmlich völlig neu begründet. Durch die Endabrechnung mit Austritt XX.XX.XXXX erfolgt in der Anstellung ab XX.XX.XXXX keinerlei Anerkenntnis der Vordienstzeiten.
Seitens der „Gesellschaft“ sowie seitens des „Dienstnehmers“ kann das Dienstverhältnis jeweils mit einer Kündigungsfrist von 3 Monaten zum Monatsletzten gekündigt werden. Der Monatsletzte gilt in jedem Fall als vereinbart.
§ 3
ARBEITSZEIT
Die Arbeitszeit richtet sich nach den Erfordernissen und Notwendigkeiten der „Gesellschaft“ sowie der einschlägigen arbeitsrechtlichen Bestimmungen.
Demzufolge hat der „Dienstnehmer“ eine wöchentliche Arbeitszeit von 38,5 Stunden zu verrichten. Darüber hinaus ist der „Dienstnehmer“ verpflichtet, Mehr- und Überstunden sowie Mehrleistungen im erforderlichen und zumutbaren Ausmaß zu leisten.
Der „Dienstnehmer“ hat jede Dienstverhinderung unverzüglich zu melden und entsprechend zu belegen. Bei Krankenständen ist der „Dienstnehmer“ verpflichtet der Personalabteilung unaufgefordert eine Krankenbestätigung vorzulegen.
§ 4
ENTGELT
Zwischen der „Gesellschaft“ und dem „Dienstnehmer“ wird ein Jahresbruttoentgelt frei vereinbart.
Das Jahresbruttoentgelt beträgt
EUR XXXX
(in Worten: Euro XXXX),
und wird in 12 gleichen Monatsraten jeweils zum Ende des Monats auf das mitgeteilte Konto ausbezahlt.
Mit dem frei vereinbarten Jahresbruttoentgelt sind alle Ansprüche des „Dienstnehmers“ aufgrund von Mehr- und Überstunden sowie Ansprüche aus Reisezeiten (Reisesiebtel, Lenkzeiten) abgegolten.
§ 5
BONIFIKATION / LEISTUNGSENTGELT
Der „Dienstnehmer“ ist berechtigt, eine Bonifikationszahlung in Höhe von max. EUR XXXX (in Worten: Euro XXXX) ganz oder anteilig im Sinne der nachgenannten Bestimmungen zu beanspruchen:
a ) Erreichung der dem „Dienstnehmer“ vorgegebenen Individualziele sowie absolute Erreichung der in der XXX-Richtlinie für die „Gesellschaft“ jährlich vorgegebenen Ziele
b ) Vorhandensein einer positiven Wirtschaftslage der „Gesellschaft“, sodass durch Gewährung der Bonifikation keinerlei wirtschaftliche Gefährdung eintritt.
c ) Wird zwischen der „Gesellschaft“ und dem „Dienstnehmer“ keine schriftliche und vom Dienstnehmer und der Gesellschaft unterzeichnete Zielvereinbarung geschlossen oder kommt eine solche, aus welchem Grund auch immer, nicht zustande, so steht keine Bonifikation zu.
Die Bonifikation ist einen Monat nach Feststellung des Jahresergebnisses für das voran gegangene Wirtschaftsjahr zur Zahlung fällig.
Diese Regelung gilt erstmals für das Wirtschaftsjahr 2014.
Die vorstehend angeführte Bonusregelung erfolgt freiwillig und unverbindlich und unverbindlich und kann vom Unternehmen jederzeit widerrufen werden.
§ 8
PERSONALABGABEN
Die Vergütung (Geld- und Sachbezüge) sind anteilig zu besteuern. Die Vergütungen für die Tätigkeit in der Slowakei sind in der Slowakei zu besteuern. Die Vergütungen für die Tätigkeit in XXX sind in XXX zu besteuern.
Es ist Sozialversicherungspflicht in XXX gegeben, insofern das Ausmaß der Besteuerung in XXX mindestens XX % beträgt. Der Umfang der Betätigung in XXX ist nachzuweisen. Der „Dienstnehmer“ ist verpflichtet geeignete Dokumente zum Nachweis zu führen und jederzeit vorlegen zu können.
Die „Gesellschaft“ wird in der Slowakei einen aliquoten Lohnsteuerabzug vornehmen. In XXX sind vom „Dienstnehmer“ monatliche Vorauszahlungen zu leisten. Der „Dienstnehmer“ ist verpflichtet, in beiden Ländern Jahreserklärungen einzureichen.
Die „Gesellschaft“ wird sich in XXX bei den Sozialversicherungsbehörden anmelden und die österreichischen Sozialversicherungsbeiträge einbehalten bzw. abführen.
Für die ordnungsgemäße Entrichtung von Steuern und Abgaben hinsichtlich der Lohnsteuer trifft die ausschließliche Verpflichtung und Haftung den „Dienstnehmer“ und ist es alleinige Pflicht des „Dienstnehmers“, für eine ordnungsgemäße Abfuhr jeglicher Abgaben und Steuern Sorge zu tragen, auch hinsichtlich etwaiger Reisekosten.
Der „Dienstnehmer“ wird ausdrücklich darauf hingewiesen, dass jedweder Regress gegenüber der „Gesellschaft“ aus diesem Titel absolut ausgeschlossen ist.
§ 9
VERSICHERUNG
Die „Gesellschaft“ wird zu Gunsten des „Dienstnehmers“ mit Gültigkeit dieses Vertrages eine D&O Versicherung (Vermögensschaden-Haftpflicht) entsprechend Unternehmensgröße und eine Kollektiv-Unfallversicherung entsprechend der sonstigen Regelung für Geschäftsführer abschließen.
Kosten und Prämien aus dieser Versicherung trägt die „Gesellschaft“. Sämtliche Ansprüche aus der D&O Versicherung und der Kollektiv-Unfallversicherung erlöschen automatisch mit der Beendigung des Dienstverhältnisses.
Translation - Slovak PRACOVNÁ ZMLUVA
§ 1
PRACOVNÝ POMER/PLATNOSŤ ZMLUVY
Spoločnosť a „zamestnanec“ uzatvorili pracovný pomer s platnosťou od XX. XX. XXX. Tento pracovný pomer sa na základe vzájomnej dohody o vyrovnaní všetkých pracovno-právnych nárokov k XX. XX. XXX ukončí a dňom XX. XX. XXXX sa na základe vzájomnej dohody nanovo založí prostredníctvom tejto zmluvy o výkone funkcie konateľa spoločnosti XXXX. Konečné vyrovnanie s výstupom k XX. XX. XXXX v žiadnom prípade neznamená v pracovnom pomere od XX. XX. XXXX uznanie predchádzajúceho obdobia pracovného pomeru.
„Spoločnosť“ a takisto aj „zamestnanec“ môžu pracovný pomer ukončiť vždy s výpovednou lehotou 3 mesiacov k poslednému dňu príslušného mesiaca. V tejto súvislosti sa zmluvné strany dohodli na poslednom dni príslušného mesiaca.
§ 3
PRACOVNÝ ČAS
Pracovný čas sa riadi požiadavkami a potrebami „spoločnosti“ a príslušných pracovno-právnych ustanovení.
„Zamestnanec“ je preto povinný za týždeň odpracovať 38,5 hodín. „Zamestnanec“ je okrem toho povinný odpracovať prácu nad rámec dohodnutého pracovného času a práce nadčas, ako aj dodatočnú prácu v nevyhnutnom a prípustnom rozsahu.
„Zamestnanec“ je povinný bezodkladne hlásiť a adekvátne doložiť každú práceneschopnosť. Pri pracovnej neschopnosti je „zamestnanec“ povinný bez vyzvania osobného oddelenia predložiť potvrdenie o dočasnej pracovnej neschopnosti.
§ 4
MZDA
„Spoločnosť“ a „zamestnanec“ sa slobodne dohodli na ročnej hrubej mzde.
Hrubá ročná mzda je
EUR XXXX
(slovom: XXXX eur)
a vyplatí sa v 12 rovnakých mesačných splátkach na konci mesiaca na uvedený účet.
Spolu so slobodne dohodnutou ročnou hrubou mzdou treba vyrovnať všetky nároky „zamestnanca“ na základe práce odpracovanej nad rámec dohodnutého pracovného času a práce nadčas, ako aj nároky zo služobných ciest (sedmina z cestovných nákladov, čas vedenia vozidla).
§ 5
BONUSY/ODMENY
„Zamestnanec“ má nárok na vyplatenie bonusu max. vo výške EUR XXXX (slovom: XXXX eur) jednorazovo alebo po častiach v zmysle dodatočne uvedených ustanovení:
a ) Dosiahnutie individuálnych cieľov, ktoré boli „zamestnancovi“ stanovené, ako aj absolútne dosiahnutie cieľov každoročne stanovených pre „spoločnosť“ v smernici XXX.
b ) Pozitívna ekonomická situácia „spoločnosti“, takže vyplatením bonusu nedôjde k ekonomickému ohrozeniu.
c ) Ak „spoločnosť“ a „zamestnanec“ neuzatvoria písomnú cieľovú dohodu podpísanú zamestnancom a spoločnosťou alebo ak sa takáto dohoda, z akéhokoľvek dôvodu, nezrealizuje, zamestnancovi bonus neprináleží.
Bonus je splatný jeden mesiac po určení hospodárskeho výsledku za predchádzajúci hospodársky rok.
Toto nariadenie platí prvýkrát pre hospodársky rok 2014.
Systém vyplácania bonusov uvedený vyššie sa realizuje na dobrovoľnej a nezáväznej báze a podnik ho môže kedykoľvek odvolať.
§ 8
ODVODY
Mzdu (peňažný a nepeňažný základ) treba pomerne zdaniť. Mzda za prácu na Slovensku sa musí zdaniť na Slovensku. Mzda za prácu v XXX sa musí zdaniť v XXX.
V XXX je stanovené povinné sociálne poistenie, pokiaľ je rozsah zdanenia v XXX minimálne XX %. Rozsah činnosti v XXX sa musí preukázať. „Zamestnanec“ je povinný evidovať ako doklad vhodné dokumenty a kedykoľvek ich predložiť.
„Spoločnosť“ vykoná na Slovensku alikvotné zrážky dane zo mzdy. V XXX musí „zamestnanec“ uhrádzať mesačné preddavky. „Zamestnanec“ je povinný v oboch krajinách podať daňové priznanie.
„Spoločnosť“ sa prihlási v XXX do sociálnych poisťovní a vykoná zrážky zo mzdy, resp. odvedie sumu poistného na sociálne poistenie.
Za náležité platenie daní a odvodov týkajúcich sa dane zo mzdy je zodpovedný a je povinný ich vykonávať výlučne „zamestnanec“ a je len povinnosťou „zamestnanca“ starať sa o náležité odvádzanie odvodov a daní, aj vzhľadom na prípadné cestovné výdavky.
„Zamestnanec“ je výslovne upozornený na to, že akýkoľvek postih „spoločnosti“ z tohto titulu je absolútne vylúčený.
§ 9
POISTENIE
„Spoločnosť“ uzatvorí v prospech „zamestnanca“ pri nadobudnutí platnosti tejto zmluvy poistenie manažérov D&O (poistenie zodpovednosti za škody na majetku spôsobenú členmi orgánov spoločnosti) primerane k veľkosti spoločnosti a takisto aj kolektívne úrazové poistenie v súlade s ostatnými nariadeniami pre vedenie spoločnosti.
Výdavky a poistné z tohto poistenia znáša „spoločnosť“. Všetky nároky z poistenia manažérov D&O a kolektívneho úrazového poistenia automaticky zanikajú ukončením pracovného pomeru.
I am a full-time translator with competence in translation from German and Czech into Slovak with 8 years of experience.
I hold MA diploma in Translation and Interpretation on the Matej Bel University Banska Bystrica (Slovakia).
As a freelancer I work for a few companies/translation agencies operating in Slovakia, Germany, Czech Republic, Austria, United Kingdom, USA and Italy.
I can provide translations related to:
- Engineering (manuals, training guides, documentation)
- Law - general (contracts, agreements, acts)
- Marketing & Advertising (promotional catalogues, company brochures, flyers, promo texts, presentation materials, press releases, web sites)
- General tanslations (travel & tourism, environment, film, gastronomy & Hotels, history, cosmetics, culture, literature, business & economic, government & politics, real estate, healthy food, journalism)
My daily capacity is 1 500 - 2 500 words (which depends on type of text to be translated, specific conditions etc.).
Working time: 07:00 - 22:00 GMT (my worktime is GMT +2). I am also ready to work during the night as well during the weekends if needed.
PC equipment and software:
Windows 7
MS Office 2007
Adobe Reader X
Adobe Photoshop 7.0.1
SDL Trados Studio 2011
SDL Multiterm
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.