This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Art, Arts & Crafts, Painting
Cinema, Film, TV, Drama
Food & Drink
Folklore
Tourism & Travel
Rates
English to Japanese - Rates: 0.10 - 0.20 USD per word / 20 - 40 USD per hour
Blue Board entries made by this user
0 entries
Portfolio
Sample translations submitted: 1
English to Japanese: Tourism1 General field: Other Detailed field: Tourism & Travel
Source text - English Unlike issue 1 and issue 2, this issue (issue 3) is special issue focusing on people engaged in traditional crafts. Most articles are in interview form.
Traditional craft is an important thing symbolizing Japanese culture. However, in recent years, there are problems such as manpower shortage. It is said that traditional craft is headed for decline without being passed down from old generation to a younger generation.
People who responded to this interview in this issue are four people who are engaged in traditional crafting around Lake Biwa.
What kind of traditional crafts world can be seen from their point of view? What kind of thought are they engaged in traditional craft? I asked about their idea of their traditional crafts.
Otsu-e painting, umpei writing brush for calligraphy, Takashima folding fan, and Obata Dolls. I am really grateful to the four people who responded to these interview.
Finally, a series article of the walking path. Here we visited Tennenzugatei (Isome-shi Garden) in Otsu city and the owner showed us his house and garden.
Translation - Japanese 今号は、1号、2号とは異なり、伝統工芸に携わる人に焦点を当てた特集号となりました。インタビューが中心の記事です。
I published a photo book for travelers in English.
I have studied Japanese culture and religions at graduate school.
2) Business & Marketing I have translated some documents related to business & marketing.
Ex. Subtitle translation from English to Japanese (TV programs)
3) Psychology & Education
I hold a master degree of education in Developmental and Clinical Psychology.
4) Information Technology
I have worked as interpreter/translator for desktop support of computer software.
I hold a bachelor degree of Information Technology.
<Translation Work>
#Papers related to psychiatry and clinical psychology from English to Japanese (for a University) #Computer-based psychological Tests from English to Japanese (for the project of psychologists) #Psychological paper of virtual communication from English to Japanese (for a University) #Document of play therapy from Japanese to English (for an individual) #Travel guide book from Japanese to English (for a book) #IT documents and manuals from English to Japanese (for schools and an auditor) #Web pages of IT support from English to Japanese (for schools and an auditor) #E-mails from Japanese to English (for schools and an auditor) #Display document from English to Japanese (for a museum) #Brochure from English to Japanese (for an IT company) #Subtitle translation (Interview Script) from English to Japanese (for a museum) #Subtitle translation from English to Japanese (TV programs)