Immediate payment without feedback from client
Thread poster: Deependra Pandey
Deependra Pandey
Deependra Pandey  Identity Verified
India
Local time: 15:07
Member (2005)
English to Hindi
+ ...
Sep 25, 2005

Hi

We are an agency based in New Delhi, India and serving our client worldwide in language support services. We were offered a job from our Indian client 4 days back from Polish into English with chemistry text into it.

We outsourced this job to an Indian Translator (an agency) based on their profile, who commited to deliver the job within 3 days and came back to us on time. We committed them to pay within 15 days, which he not accepted, then we asked if they were comfo
... See more
Hi

We are an agency based in New Delhi, India and serving our client worldwide in language support services. We were offered a job from our Indian client 4 days back from Polish into English with chemistry text into it.

We outsourced this job to an Indian Translator (an agency) based on their profile, who commited to deliver the job within 3 days and came back to us on time. We committed them to pay within 15 days, which he not accepted, then we asked if they were comformatable within 7 days, which they also not and then finally we asked them to wait till the time we recieved a feedback from our client (within 3 days max) to which also they were also not amazingly agreed.

Finally having a fear of not to receiving job without an immediate payment, we commited to shoot out a check within 12 hours after receing the job. We got the job to us and unfortunately did not had a proofread on that since we trusted our associate, based on their profile.

But we received such a detailed and pathetic feedback from our client and after seeing ourselves we found the right picture. The English translation was done in such a pathetic way that even a news paper reader can declare that pathetic.

But, now the agency who handled this project is asking us to pay them by just saying that they have done their job and do not know beyond that.

Though our client has sent this job to some other translator in US whose reference also he has provided us and also informed that they will provide us the right translation to us so that we may forward it our translator/agency.

Please advice what we should do? Should we pay them just because of our commitment and moreoever not getting a good translation from them? They are still not interested to accept their fault. If one is willing to have the doucments for review, please do not hesitate to ask for the same.

Please advice.

Best Regards
Deependra Pandey
Collapse


 
Ralf Lemster
Ralf Lemster  Identity Verified
Germany
Local time: 10:37
English to German
+ ...
What about QA? Sep 25, 2005

Hi,
What I'm missing in your description is your quality assurance process - didn't you check the quality yourselves, before submitting the work to your customer?

Best regards,
Ralf


 
Deependra Pandey
Deependra Pandey  Identity Verified
India
Local time: 15:07
Member (2005)
English to Hindi
+ ...
TOPIC STARTER
Quite technical text (Chemistry) Sep 25, 2005

Hi Ralf

Thanks for your time.

Generally we perform proofreading at our end, but since this time our proofreaders were tight and were facing delivering time as well in front uf os, we trusted on them being a professional, since they provide their polish embassy (in India) reference to us as well which we enquired also and found confirmed.

We ourselves could not checked it except few lines as most of text was very quite scinetific containing all over Chemistr
... See more
Hi Ralf

Thanks for your time.

Generally we perform proofreading at our end, but since this time our proofreaders were tight and were facing delivering time as well in front uf os, we trusted on them being a professional, since they provide their polish embassy (in India) reference to us as well which we enquired also and found confirmed.

We ourselves could not checked it except few lines as most of text was very quite scinetific containing all over Chemistry Text. This seems they were not carrying any experience for translating chemistry documents and even agreed to handle same.

Please advice further.

Regards
Deepedra
Collapse


 
Stephen Rifkind
Stephen Rifkind  Identity Verified
Israel
Local time: 11:37
Member (2004)
French to English
+ ...
Quality more important than deadline Sep 25, 2005

I can understand your embarrassment in front of the client.

I am not a freelancer, not an agency. I had an incident from which I learned the hard way that it is better to miss a deadline than not do proper quality control. Obviously, it is ideal to avoid the situation. Live and learn? Yes, I think you must pay because you are the reponsible party, not the subcontractor. As they say, it happens to the best and worst of us.

With understanding,

Stephen Ri
... See more
I can understand your embarrassment in front of the client.

I am not a freelancer, not an agency. I had an incident from which I learned the hard way that it is better to miss a deadline than not do proper quality control. Obviously, it is ideal to avoid the situation. Live and learn? Yes, I think you must pay because you are the reponsible party, not the subcontractor. As they say, it happens to the best and worst of us.

With understanding,

Stephen Rifkind
Collapse


 
Francesca Baroni
Francesca Baroni  Identity Verified
Local time: 10:37
English to Italian
+ ...
May I ask you how many words they were? Sep 25, 2005

May I ask you how many words/day the translator had to translate?

It is important to know it: If you think you were fair with the time you gave him/her, in this case you can ask for a discount...


but if he/she had to translate 3,000 words/day...in this case it's your fault (especially if you consider the topic).

Kind regards
Francesca


 
Kimmy
Kimmy
Local time: 19:37
Italian to English
+ ...
Also, I wouldn't count on a Polish Embassy reference Sep 25, 2005

for chosing a translator for a chemistry text!
What they did for the Embassy may have been mere business letters!

As you had laready sent the cheque off I would live and learn . provide them with what the client believes was the "better" translation and then strike them off your database!

As they say:

Once bitten , twice shy!

Kim


 
Jerry Dean
Jerry Dean  Identity Verified
United States
Local time: 04:37
Member (2010)
Polish to English
+ ...
Independantl review the translation Sep 26, 2005

Well, it is a shame that you are in such a situation. Remember, not every job is worth the work or possibe problems. Better to resign from making a dollar, then making a bad name for yourself.

If you want, I will independantly review the translation, if you send the original and the translated text. I am a native born American translating from Polish.

I have also seen many companies state the translation is poor so not to pay the translator.

Jerry Dean


 
sandhya
sandhya  Identity Verified
Local time: 15:07
German to English
+ ...
Quality is priority Number 1 Sep 26, 2005

Hi Deependra,

As some of the others have suggested, it is better to put this down to bad experience and to learn something veryyyyy important from it - Quality comes first, then all else follows!
Yeah, I too sacrificed quality for deadline twice, and got rapped hard for it... so now I know better

Secondly, as an agency, it is your responsibility to proof/quality control the job. YOU are ultimately r
... See more
Hi Deependra,

As some of the others have suggested, it is better to put this down to bad experience and to learn something veryyyyy important from it - Quality comes first, then all else follows!
Yeah, I too sacrificed quality for deadline twice, and got rapped hard for it... so now I know better

Secondly, as an agency, it is your responsibility to proof/quality control the job. YOU are ultimately responsible for the quality.

Life is all about learning, and this could be one such lesson!

cheers
sandhya
Collapse


 
Deependra Pandey
Deependra Pandey  Identity Verified
India
Local time: 15:07
Member (2005)
English to Hindi
+ ...
TOPIC STARTER
There were only 1526 English words, we got in 3 days!!!! Sep 26, 2005

baroni wrote:

May I ask you how many words/day the translator had to translate?

It is important to know it: If you think you were fair with the time you gave him/her, in this case you can ask for a discount...


but if he/she had to translate 3,000 words/day...in this case it's your fault (especially if you consider the topic).

Kind regards
Francesca


 
Deependra Pandey
Deependra Pandey  Identity Verified
India
Local time: 15:07
Member (2005)
English to Hindi
+ ...
TOPIC STARTER
Learning Chapter for ourselves. Sep 26, 2005

Dear Sandhya

Thanks for your words. We certainly will learn from this to save ourselves to be on 2nd time into all this.

Yes. We agree that being the receiver and outsourcer we are responsibile for the quality and that's what we had committed to our client but we were failed just because of our say blind faith on someone with whom we were working for the first time.

Anyway, we will ensure these things not to be repetitive in fuure with us.

Th
... See more
Dear Sandhya

Thanks for your words. We certainly will learn from this to save ourselves to be on 2nd time into all this.

Yes. We agree that being the receiver and outsourcer we are responsibile for the quality and that's what we had committed to our client but we were failed just because of our say blind faith on someone with whom we were working for the first time.

Anyway, we will ensure these things not to be repetitive in fuure with us.

Thanks once again.

Regards/Deepndra


Sandhya Murthy wrote:

Hi Deependra,

As some of the others have suggested, it is better to put this down to bad experience and to learn something veryyyyy important from it - Quality comes first, then all else follows!
Yeah, I too sacrificed quality for deadline twice, and got rapped hard for it... so now I know better

Secondly, as an agency, it is your responsibility to proof/quality control the job. YOU are ultimately responsible for the quality.

Life is all about learning, and this could be one such lesson!

cheers
sandhya
Collapse


 
Francesca Baroni
Francesca Baroni  Identity Verified
Local time: 10:37
English to Italian
+ ...
Ask for a discount Sep 26, 2005

In this case I would ask for a discount. On one side you should have checked the translation before delivering it, but on the other side he/she should have worked in a more serious way! (we are all paid for a good work not for delivering rubbish)

Good luck
Francesca


Deependra Pandey wrote:

baroni wrote:

May I ask you how many words/day the translator had to translate?

It is important to know it: If you think you were fair with the time you gave him/her, in this case you can ask for a discount...


but if he/she had to translate 3,000 words/day...in this case it's your fault (especially if you consider the topic).

Kind regards
Francesca


 
Deependra Pandey
Deependra Pandey  Identity Verified
India
Local time: 15:07
Member (2005)
English to Hindi
+ ...
TOPIC STARTER
Pls provide Email ID. Sep 27, 2005

Hi Jerry

Please let have your email ID at [email protected] so that we may forward you the documents just to have a lookaround.

Regards/Deependra

Jerry Dean wrote:

Well, it is a shame that you are in such a situation. Remember, not every job is worth the work or possibe problems. Better to resign from making a dollar, then making a bad name for yourself.

If you want, I will independantly review the translation, if you send the original and the translated text. I am a native born American translating from Polish.

I have also seen many companies state the translation is poor so not to pay the translator.

Jerry Dean


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Immediate payment without feedback from client







Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »