Pages in topic:   [1 2] >
Question de déontologie
Thread poster: René VINCHON (X)
René VINCHON (X)
René VINCHON (X)  Identity Verified
France
German to French
+ ...
Sep 5, 2009

J'avais mis il y a quelques années sur mon site un lexique allemand-français d'environ 25000 termes, fruit de 25 ans de travail. J'en ai déjà parlé ici-même.

Ce lexique m'a valu des commentaires généralement élogieux de divers confrères, certains disant même s'en servir quasi-quotidiennement. C'était pour moi une récompense suffisante. L'un d'entre eux alla même plus loin, il se reconnaîtra et je l'en ai chaleureusement remercié.

J'avais précisé que ce
... See more
J'avais mis il y a quelques années sur mon site un lexique allemand-français d'environ 25000 termes, fruit de 25 ans de travail. J'en ai déjà parlé ici-même.

Ce lexique m'a valu des commentaires généralement élogieux de divers confrères, certains disant même s'en servir quasi-quotidiennement. C'était pour moi une récompense suffisante. L'un d'entre eux alla même plus loin, il se reconnaîtra et je l'en ai chaleureusement remercié.

J'avais précisé que ce lexique pouvait être consulté sur mon site mais non remis ailleurs sans mon accord, en accord avec les lois de la propriété intellectuelle et surtout avec ce qu'on peut appeler un minimum de déontologie, ou tout simplement de correction.

Je savais qu'en mettant ce lexique sur Internet, je prenais un risque. Ce qui se produit maintenant ne m'étonne donc pas, je connais suffisamment la nature humaine. Cela me désole seulement que cela vienne d'un confrère.

Un confrère donc, que les règles de ce site m'interdisent de nommer et c'est bien dommage, a donc mis sur son site un glossaire "imposant", qui, je l'ai constaté tout à fait par hasard, reprend textuellement, mot pour mot, mon propre glossaire parmi d'autres. En fait son glossaire, qu'il prétend être le fruit de sa passion pour la terminologie, n'est qu'une compilation de glossaires glanés ça et là sans l'accord de leurs auteurs. Ce glossaire est gratuit, mais il précise bien "actuellement". Un jour ou l'autre, il a donc dans l'idée d'en tirer un bénéfice pécuniaire.

Voilà.




[Modifié le 2009-09-05 17:39 GMT]
Collapse


 
Maximilian von und zu Prozdanow (X)
Maximilian von und zu Prozdanow (X)
Local time: 23:34
English to French
+ ...
Ben il convient désormais de partager privatos, je crois ? Sep 5, 2009

TTV wrote:

En fait son glossaire, qu'il prétend être le fruit de sa passion pour la terminologie, n'est qu'une compilation de glossaires glanés ça et là sans l'accord de leurs auteurs. Ce glossaire est gratuit, mais il précise bien "actuellement".



CQFD


 
Sophie Dzhygir
Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 23:34
German to French
+ ...
Désolant Sep 5, 2009

Tout mon soutien, René !

C'est vrai que ton glossaire est super, mais certains ne savent pas apprécier le travail des autres, non, il faut piller...


 
Viktoria Gimbe
Viktoria Gimbe  Identity Verified
Canada
Local time: 17:34
English to French
+ ...
Je ne le laisserais pas faire Sep 5, 2009

Tu ne dois rien à ce confrère - il a déjà le privilège de se servir du fruit de ton travail, c'est plus que suffisant.

Je lui enverrais une mise en demeure précisant qu'il a 48 heures suivant le réception de la mise en demeure pour enlever ton contenu de son site, sans quoi c'est un tribunal qui l'y contraindra, avec dommages et intérêts. Quelque chose de musclé, en tous cas.

Séparément, je lui ferais aussi parvenir une lettre dans laquelle je lui taperais v
... See more
Tu ne dois rien à ce confrère - il a déjà le privilège de se servir du fruit de ton travail, c'est plus que suffisant.

Je lui enverrais une mise en demeure précisant qu'il a 48 heures suivant le réception de la mise en demeure pour enlever ton contenu de son site, sans quoi c'est un tribunal qui l'y contraindra, avec dommages et intérêts. Quelque chose de musclé, en tous cas.

Séparément, je lui ferais aussi parvenir une lettre dans laquelle je lui taperais violemment sur les doigts. Je lui dirais surtout qu'avec une telle attitude, il ne doit pas s'attendre à ce que des collègues lui viennent en aide lorsqu'il est dans le besoin, et que son comportement est une réelle disgrâce pour la profession.

Quoi qu'il en soit, ne le laisse pas disséminer ton contenu - tu en perdrais alors totalement le contrôle, surtout si ce confrère ne mentionne rien publiquement sur le droit d'auteur (donc, ses visiteurs assument probablement, tout bêtement, qu'il peuvent se servir dudit contenu comme il leur plaît). Le plus grand atout d'un traducteur est son glossaire - on sousestime la valeur de ces ressources, et grandement. Il faut absolument que tu voies à le conserver.
Collapse


 
René VINCHON (X)
René VINCHON (X)  Identity Verified
France
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Action en vue Sep 5, 2009

Merci de vos réactions. Maximilian, ta nouvelle identité est excellente !

Viktoria, je suis d'accord avec toi sur le fond. Mais je doute de l'efficacité de la mesure préconisée. Ce genre de procès serait difficile à gagner et du coup je ne pense pas que ça lui fasse peur. Ce n'est pas le genre.

Par contre, j'ai trouvé une autre manière légale d'agir, en fonction de ce qu'il indique lui-même sur son propre site. Ça risque d'être long ou court, je ne sais pa
... See more
Merci de vos réactions. Maximilian, ta nouvelle identité est excellente !

Viktoria, je suis d'accord avec toi sur le fond. Mais je doute de l'efficacité de la mesure préconisée. Ce genre de procès serait difficile à gagner et du coup je ne pense pas que ça lui fasse peur. Ce n'est pas le genre.

Par contre, j'ai trouvé une autre manière légale d'agir, en fonction de ce qu'il indique lui-même sur son propre site. Ça risque d'être long ou court, je ne sais pas, mais l'avantage dans ce cas est que je pourrai vraiment aller au bout de la démarche.

Dommage qu'on ne puisse rien dire ici. Cela dit, il fréquente ce site, peut-être même en est-il membre sous un pseudo quelconque, en tout cas il pille également allègrement les KudoZ. Donc, s'il lit ses lignes, qu'il sache qu'en ce qui me concerne je ne le lâcherai pas +:)

Bon, je retourne à mes traductions. A+
Collapse


 
sylver
sylver  Identity Verified
Local time: 06:34
English to French
Autres options Sep 6, 2009

TTV wrote:

Merci de vos réactions. Maximilian, ta nouvelle identité est excellente !

Viktoria, je suis d'accord avec toi sur le fond. Mais je doute de l'efficacité de la mesure préconisée. Ce genre de procès serait difficile à gagner et du coup je ne pense pas que ça lui fasse peur. Ce n'est pas le genre.

Par contre, j'ai trouvé une autre manière légale d'agir, en fonction de ce qu'il indique lui-même sur son propre site. Ça risque d'être long ou court, je ne sais pas, mais l'avantage dans ce cas est que je pourrai vraiment aller au bout de la démarche.

Dommage qu'on ne puisse rien dire ici. Cela dit, il fréquente ce site, peut-être même en est-il membre sous un pseudo quelconque, en tout cas il pille également allègrement les KudoZ. Donc, s'il lit ses lignes, qu'il sache qu'en ce qui me concerne je ne le lâcherai pas +:)

Bon, je retourne à mes traductions. A+



Si le "confrère" est en France, l'approche juridique n'est pas nécessairement aussi vaine que tu sembles le penser.

Cela dit, tu as d'autres voies de recours:

0. Le contacter directement avec une ordonnance de cesser et de s'abstenir.

1. Contacter Google et fournir des preuves conséquentes de tes droits au contenu. Si possible, référencer les archives du Web (http://www.archive.org/web/web.php) pour prouver l'antériorité de ton contenu. Si il utilise adsense, contacter également [email protected] et les informer de la situation (violation des termes et conditions d'adsense)

2. Contacter l'hébergeur de son site Web et l'informer de la situation, accompagné des preuves et références précédentes (http://www.internic.net/whois.html)

3. Rechercher les liens dirigés vers le site en question, et contacter les propriétaires des sites qui lui donnent des liens en expliquant la situation.

4. Si le site contient des pubs, contacter les personnes qui payent pour ces pubs.

5. Contacter les autres propriétaires de contenu concernés.

Toutes les communications doivent être courtoises et sans menaces (une simple demande d'aide contre l'injustice qui t'est faite), à l'exception de #0.

Bonne chance.


 
René VINCHON (X)
René VINCHON (X)  Identity Verified
France
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci Sylver Sep 6, 2009

Je suis également d'accord avec toi sur ton premier point. Mais le confrère n'est pas en France, mais dans un pays francophone particulièrement aisé +:). L'action juridique directe serait donc coûteuse et aléatoire.

Pour le reste, merci des pistes. J'avais pensé à contacter l'hébergeur, ça me donne des précisions.


 
Poisson rouge
Poisson rouge
Germany
Local time: 23:34
German to French
+ ...
Tout mon soutien Sep 6, 2009

Alors là, vous avez tout mon soutien (et mes compliments pour le glossaire au passage, que j'utilise déjà régulièrement - sans le piller, hein, on est d'accord!). Si la personne est en Europe, ce n'est pas plus mal, cela pourrait faciliter les choses. Peut-être pouvez-vous commencer par le "light" (petit courrier, mails à l'hébergeur, etc.) avant de devenir plus sérieux si ça ne marche pas?
En tous cas, bon courage et tenez-nous au courant!
Fiona


 
Maximilian von und zu Prozdanow (X)
Maximilian von und zu Prozdanow (X)
Local time: 23:34
English to French
+ ...
Droit de citation Sep 6, 2009

sylver wrote:

Le contacter directement avec une ordonnance de cesser et de s'abstenir.



Le "confrère" (argh), qui n'exerce effectivement pas en France, mais est de fait parfaitement francophone, demande à ce que l'on lise son "Disclaimer" avant d'utiliser son "dictionnaire".

Puisque j'ai lu, j'ai un droit de citation :

"Bref, de tels individus existent dans notre métier. C'est la raison pour laquelle je n'assume aucune responsabilité quant aux traductions ponctuelles proposées dans mes pages, les ayant par hasard ou par méprise reprises de bon aloi (merci Monsieur Capellovici) des mecs retords par essence en question."

Je ne reprends que cela (et c'est déjà Hénorme) de quelqu'un se présentant comme "traducteur freelance", mais vous imaginez peut-être ce que sont "les mecs retords en question". Non ? Eh bien ce sont ceux qui revendiquent une propriété (attend, "propreté") intellectuelle. Ce n'est pas nécessairement le cas de certains paradis lobotomisés.

Les conditions d'utilisation de l'excellentissime glossaire de René sont claires. Alors si c'est possible de le prouver, il y a contrefaçon.

Je crains cependant que ce ne soit compliqué.

Si René n'a pas le temps ou l'envie de vous donner l'URL, je peux prendre le relais. Le site vaut vraiment le détour.

Très bon dimanche à tous.


 
René VINCHON (X)
René VINCHON (X)  Identity Verified
France
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Affaire je pense en voie d'être définitivement réglée Sep 6, 2009

Merci de vos interventions et conseils qui m'ont été utiles. Sylver, je le répète, ton intervention m'a fait bien plaisir.

Le confrère en question m'a finalement répondu. Je lui ai répondu, en indiquant mes demandes (retrait de mon glossaire de son site, utilisation de mon glossaire uniquement sur mon propre site, etc.), et en lui indiquant la marche que je comptais suivre, et que je suivrai, s'il ne s'exécutait pas.

Pour ceux avec qui j'ai échangé en privé,
... See more
Merci de vos interventions et conseils qui m'ont été utiles. Sylver, je le répète, ton intervention m'a fait bien plaisir.

Le confrère en question m'a finalement répondu. Je lui ai répondu, en indiquant mes demandes (retrait de mon glossaire de son site, utilisation de mon glossaire uniquement sur mon propre site, etc.), et en lui indiquant la marche que je comptais suivre, et que je suivrai, s'il ne s'exécutait pas.

Pour ceux avec qui j'ai échangé en privé, je précise que je viens de recevoir une nouvelle réponse dudit collègue à ma propre réponse, qui semble cette fois clore définitivement la question (donc acceptation de mes demandes d'une manière semblant totalement de bonne foi).

Comme je reste méfiant, j'attends le délai que j'avais fixé, et je confirmerai donc ici-même que l'affaire est définitivement réglée (ou non) lundi 14 septembre.



[Modifié le 2009-09-06 19:31 GMT]

[Modifié le 2009-09-06 19:31 GMT]
Collapse


 
Paul Daubreu (X)
Paul Daubreu (X)
Local time: 23:34
French to German
+ ...
Rien à ajouter... Sep 7, 2009

Maximilian von und zu Prozdanow wrote:


Le "confrère" (argh), qui n'exerce effectivement pas en France, mais est de fait parfaitement francophone, demande à ce que l'on lise son "Disclaimer" avant d'utiliser son "dictionnaire".

Puisque j'ai lu, j'ai un droit de citation :

"Bref, de tels individus existent dans notre métier. C'est la raison pour laquelle je n'assume aucune responsabilité quant aux traductions ponctuelles proposées dans mes pages, les ayant par hasard ou par méprise reprises de bon aloi (merci Monsieur Capellovici) des mecs retords par essence en question."


Très instructif, à vrai dire - j'ai toujours écrit retors et si certain(e)s prennent des libertés avec l'orthographe, ils/elles en prendront aussi à d'autres titres. Et l'on ne saurait s'étonner que, ses agissements sentant plutôt le mazout que la rose, la personne en question soit très peu sensible à l'essence... des choses, des mots et du reste !

Traduction, ton univers impitoya-a-ableu !

[Edited at 2009-09-07 06:22 GMT]


 
sylver
sylver  Identity Verified
Local time: 06:34
English to French
Super! Sep 7, 2009

TTV wrote:

Merci de vos interventions et conseils qui m'ont été utiles. Sylver, je le répète, ton intervention m'a fait bien plaisir.

Le confrère en question m'a finalement répondu. Je lui ai répondu, en indiquant mes demandes (retrait de mon glossaire de son site, utilisation de mon glossaire uniquement sur mon propre site, etc.), et en lui indiquant la marche que je comptais suivre, et que je suivrai, s'il ne s'exécutait pas.

Pour ceux avec qui j'ai échangé en privé, je précise que je viens de recevoir une nouvelle réponse dudit collègue à ma propre réponse, qui semble cette fois clore définitivement la question (donc acceptation de mes demandes d'une manière semblant totalement de bonne foi).

Comme je reste méfiant, j'attends le délai que j'avais fixé, et je confirmerai donc ici-même que l'affaire est définitivement réglée (ou non) lundi 14 septembre.


C'est une excellente nouvelle. Tiens nous au courant de la suite.

Les abus de la propriété intellectuelle sur l'Internet m'énervent profondement. Créer un contenu intéressant demande pas mal de temps et d'efforts, et ça fait toujours mal au coeur de voir des gens qui se servent sans autre forme de procédé.

J'ai le même problème de façon récurrente et c'est agréable de voir que les démarches aboutissent quelque fois sans avoir à sortir la grosse artillerie.


 
Sara Freitas
Sara Freitas
France
Local time: 23:34
French to English
Aide juridique Sep 7, 2009

René,

Si tu es toujours à la SFT, cela vaut le coup de contacter la hotline juridique. J'ai eu un souci similaire il y a quelques années - un CLIENT (agence de traduction) qui a copié le contenu de mon site internet (une mouture antérieure à celle en ligne actuellement) pour le mettre sur le sien. Lorsque j'ai téléphoné au client pour y voir plus clair, elle m'a dit "de toute façon, tous les traducteurs disent la même chose sur leurs sites" (comme si cela excusait le vol
... See more
René,

Si tu es toujours à la SFT, cela vaut le coup de contacter la hotline juridique. J'ai eu un souci similaire il y a quelques années - un CLIENT (agence de traduction) qui a copié le contenu de mon site internet (une mouture antérieure à celle en ligne actuellement) pour le mettre sur le sien. Lorsque j'ai téléphoné au client pour y voir plus clair, elle m'a dit "de toute façon, tous les traducteurs disent la même chose sur leurs sites" (comme si cela excusait le vol de ma propriété intellectuelle). Le service juridique m'a dicté un courrier à envoyer à la brave dame, qui a eu pour effet la suppression immédiate des contenus volés.

Tiens-nous au courant et ne lâche pas l'affaire!

Sara
Collapse


 
René VINCHON (X)
René VINCHON (X)  Identity Verified
France
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Affaire réglée Sep 8, 2009

Il n'est pas nécessaire d'attendre une semaine de plus, puisque le collègue en question a totalement retiré mon glossaire de son site. Qu'il en soit remercié.

J'en ai profité pour retirer également mon glossaire de mon propre site. Je voulais mettre un mot sur la page d'accueil du glossaire pour prévenir les personnes qui s'en servaient "en jouant le jeu". Mais un problème technique m'empêche de le faire. Je m'en excuse donc auprès d'elles ici.

J'avertis égal
... See more
Il n'est pas nécessaire d'attendre une semaine de plus, puisque le collègue en question a totalement retiré mon glossaire de son site. Qu'il en soit remercié.

J'en ai profité pour retirer également mon glossaire de mon propre site. Je voulais mettre un mot sur la page d'accueil du glossaire pour prévenir les personnes qui s'en servaient "en jouant le jeu". Mais un problème technique m'empêche de le faire. Je m'en excuse donc auprès d'elles ici.

J'avertis également ceux qui auraient téléchargé ou contrevenu d'une autre manière à l'utilisation clairement indiquée de ce glossaire que je ferais valoir mes droits si cela arrive à ma connaissance.

Effectivement, cette petite affaire m'a affecté, d'autant que mon glossaire était gratuit. Mais elle n'a rien d'étonnant, alors même que de nombreux dictionnaires "commerciaux" sont allégrement distribués sous forme piratée, "pdf-ée" ou autre par certains collègues peu scrupuleux. Ainsi va le monde...

Fin donc en ce qui me concerne.
Collapse


 
René VINCHON (X)
René VINCHON (X)  Identity Verified
France
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Ne dis jamais toujours Sep 9, 2009

"Ne dis jamais toujours... laisse à la mort le soin de prononcer ces mots", disait le poète.

Un problème technique m'a obligé à refaire totalement mon site. A la demande de divers utilisateurs, je vais y publier à nouveau mon glossaire, sous une forme plus sécurisée.
Cela prendra du temps. Pour plus d'informations, voir mon site :

Glossaire TTV


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Question de déontologie






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »