This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Welcome to my profile page. I offer translation services from German and English into Spanish.
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Source text - English This manual describes the Quality System of XXX Division. This system is designed to provide the organization with a structure to support our customers' needs and our Division's strategic intent. This standard is also designed to meet the requirements of ISO9001:2000 Quality System Standards.
This manual includes quality requirements and processes for designing, acquiring material, making the product and delivering the product to the appropriate XXX dealer. Outside of the scope of this Quality Manual are the following XXX or XXX processes: Channel Management (delivering product from the dealer to the customer), Business Acquisition, and Customer Acquisition. This manual does include Customer Support processes for customer feedback, customer product support and customer evaluation feedback for continual improvement and customer satisfaction.
Translation - Spanish Este manual describe el Sistema de Calidad de la División XX de XX. Este sistema tiene como objetivo proporcionar a la organización una estructura de apoyo a las necesidades de nuestros clientes y soporte a los intereses estratégicos de nuestra división. Está igualmente concebido para cumplir con los requisitos de la norma ISO 9001:2000 sobre sistemas de gestión de la calidad.
Este manual incluye las normas y procedimientos de calidad necesarios para el diseño, la adquisición de materiales, la fabricación del producto y la entrega al distribuidor adecuado de XXX. Fuera del ámbito de este Manual de Calidad existen los siguientes procedimientos de XXX o del distribuidor autorizado XXX: Gestión de canales (entrega del producto desde el distribuidor hasta el cliente), Adquisición de Negocios y Adquisición de Clientes. Este manual incluye los procedimientos de apoyo al cliente referentes a retorno de información, soporte de producto y evaluación del cliente, a fin de seguir los procedimientos de mejora continuada y satisfacción del cliente.
German to Spanish: Technische Beschreibung
Source text - German Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Der Einspritzkühler ist ausschließlich zur Temperaturregelung von Dampf und Heißgasen durch Einspritzen von Kühlwasser bestimmt. Andere oder eine darüber hinausgehende Verwendung ist vertraglich zu vereinbaren.
Die vorliegende technischen Beschreibung und die auf dem Typenschild (vgl. Abschnitt 1.1 „Typenschild der Armatur“) angegebenen Betriebsdaten sind einzuhalten. Die Einhaltung örtlich geltender Unfallverhütungs- und Umweltschutzvorschriften sowie aller Kundenspezifikationen gehört zum bestimmungsgemäßen Gebrauch.
Vor dem Transport, dem Einbau oder der Reparatur des Einspritzkühlers sind die Sicherheitshinweise der technischen Beschreibung zu lesen. Die technische Beschreibung ist sorgfältig aufzubewahren, um sich jederzeit informieren zu können. Die technische Beschreibung ist dem Betriebspersonal und dem Service - Personal jederzeit zugänglich zu machen.
Die vorliegende technische Beschreibung ist bestimmt für den Service der XXX und das von der XXX unterwiesene Fachpersonal. Werden Reparaturarbeiten durch ungeschultes Personal ausgeführt, erlischt automatisch der Gewährleistungsanspruch.
Translation - Spanish Utilización de acuerdo a lo previsto
El enfriador por inyección está destinado exclusivamente a la regulación de temperatura de vapor y gases calientes por inyección de agua de enfriamiento. Una utilización diferente o que vaya más allá de lo descrito deberá acordarse por contrato.
Deberán observarse el contenido de esta descripción técnica y los datos de operación especificados en la placa de identificación (ver capítulo 1.1 "Placa de identificación de la valvulería"). El cumplimiento de la reglamentación de prevención de accidentes y protección del medio ambiente vigente en el lugar de operación, así como de todas las especificaciones del cliente hacen parte de la utilización de acuerdo a lo previsto.
Antes del transporte, montaje o reparación del enfriador por inyección deben leerse las indicaciones de seguridad contenidas en la descripción técnica. La descripción técnica debe guardarse con cuidado y estar disponible para poder informarse en cualquier momento.
La descripción técnica debe estar en todo momento disponible para el personal de operación y de servicio. Esta descripción técnica esta destinada para el personal de servicio de XXX y para el personal técnico instruido por XXX. Si se llevan a cabo trabajos de reparación a cargo de personal no instruido, se anula de inmediato el derecho de garantía.
More
Less
Experience
Years of experience: 24. Registered at ProZ.com: Jan 2008.
German to Spanish (Dipl. Ing. in Technischer Umweltschutz (TU-Berlin)) German to Spanish (Diploma in chemical engineering (UN Bogota)) English to Spanish (Cambridge University (Lang. Degrees))
Memberships
N/A
Software
Across, Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDLX, STAR Transit, Trados Studio
I have 7 years experience as a technical translator, 2 years as in-house
translator for a leading language services provider in Berlin specializing
in technical translation and software localization. With my two degrees in
chemical and environmental engineering in Colombia and Germany,
respectively, I have the technical expertise as well as the language
knowledge necessary for delivering accurate and reliable technical translations.
Ich war von 2000 bis 2002 festangestellt bei einem der
führenden Übersetzungs-Dienstleister in Deutschland. Seitdem habe ich als freiberufliche
Übersetzerin gearbeitet, ab Juni 2002 von New Brunswick, NJ, USA aus, seit 2004
von Frankfurt a. M. aus. Ich bin Dipl.-Ing. in Technischem Umweltschutz
(TU-Berlin) und Ingeniero Químico (UN, Bogota, Kolumbien), habe also einen
starken technischen Hintergrund. Ich genieße die Übersetzungsarbeit sehr
und bin zuverlässig, schnell und flexibel.
Keywords: manufacturing, production engineering, industrial engineering, production processes, manufacturing processes, mechanical engineering, chemical engineering, process engineering, environment, parts and components. See more.manufacturing, production engineering, industrial engineering, production processes, manufacturing processes, mechanical engineering, chemical engineering, process engineering, environment, parts and components, assemblies, machinery and equipment, quality management, product design and development, automation, specifications, hydroforming, stamping, welding, materials, presses, press tools, industrial robots, plant maintenance, plant and machinery, inspection reports, analysis reports, metrology, materials, quality reports, audits, internal procedures, guidelines, repair and maintenance, technical translations, technical translator, spanish, english, german, Maschinenbau, Chemie, Umwelttechnik, Verfahrenstechnik, technische Anlagen, Fertigung, Qualitätsmanagement, Produktentwicklung, Verfahrensanweisungen, Spezifikationen, Schweißen, Betriebsmittel, Betriebsmittelkonstruktion, Maschinen und Anlagen, Materialwirtschaft, Technische Übersetzungen, Fachübersetzungen, Technik, Messtechnik, Werkstoffwissenschaft, Spanisch, Englisch, Deutsch, producción, mecánica, ingeniería ambiental, química, procesos industriales, mantenimiento, soldadura, soldar, ensamblar, estampar, procedimientos, materiales, reportes de calidad, mecánica, piezas y componentes, traducciones técnicas, español, inglés, alemán, Frankfurt. See less.