This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Thank you for visiting my profile! Do no hesitate to contact me for a quote without obligation.
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Translation Volume: 2496 words Completed: Jan 2007 Languages: German to French
Seven page contract
Contract between a Finnish company which sells prefabricated wooden houses and potential French clients
Construction / Civil Engineering
No comment.
Translation Volume: 18 pages Completed: Jan 2006 Languages: German to Spanish
Powerpoint presentation about tea
The presentation was a very instructive overview about the different sorts of tea, from its culture until its trade. It also made a distinction between high quality teas and cheap tea from industrial production
Food & Drink
No comment.
More
Less
Payment methods accepted
Wire transfer
Portfolio
Sample translations submitted: 7
German to Spanish: ENTRY_1603
Source text - German Tim befindet sich momentan in einer Entwicklungsstufe, an die ich mich später sicher am liebsten erinnere - weil sie vorbei ist. Nennen wir sie die "Pupsi-Phase“, die Bestandteil des sich hinziehenden Prozesses des Spracherwerbs eines jeden Kinds zu sein scheint. Jeder Berliner Rapper ist gegen meinen Sohn ein Schöngeist.
Morgens, wenn Tim über meine Beine zu mir ins Bett trampelt, ruft er freudig: „Halloooo Pupsbacke.“ Ich bin aber keine Pupsbacke, sondern ein Vater. Und das sage ich ihm auch. Unnötig zu erwähnen, dass er auch für seine Mutter eine ganz besondere Wortschöpfung parat hat... Die meisten seiner Wortschöpfungen gründeln in Körperöffnungen und Ausscheidungsvorgängen. Das ist nicht schön.
Warum kann er nicht Kosenamen erfinden, die man gerne hört? Warum bin ich nicht einfach „Blumenpapa“? Das sei normal, sagte die Kindergärtnerin, als ich sie darauf ansprach. Ist mir egal, also beschloss ich dem Verhalten meines Sohnes mutig entgegenzutreten und notfalls Strafen für Schimpfwörter zu verhängen.
Leider fehlt es mir dafür jedoch an Autorität. Im Bestrafen bin ich nicht besonders gut. Abgesehen davon hat mir mal eine Psychologin erklärt, dass kleine Kinder mit Strafen überhaupt nichts anfangen können. Es bringt nichts, und das Einhalten von Sanktionen ist für Eltern schwieriger als für Kinder, besonders wenn es um Fernsehverbote geht. Möchte man die zum Beispiel am Sonntagmorgen um acht einhalten? Nein? Na bitte. Ich nahm mir also vor, mit Augenmaß vorzugehen.
Translation - Spanish Mi hijo Tim está atravesando una fase de desarrollo de la que seguramente me acordaré algún día con mucho agrado porque entonces habrá pasado a la historia. Llamémosla la fase “pedo-culo-caca-pis”, que parece ser parte íntegra e inevitable del largo proceso de aprendizaje del lenguaje. Hasta un “rapero” de Berlín es un Cervantes comparado con mi hijo.
Por las mañanas, cuando Tim se introduce en nuestra cama aplastándome las piernas con la delicadeza de una apisonadora, me lanza un alegre: ¡Hooola, peeedo! Yo no soy un pedo, sino su padre e intento explicárselo. Ni que decir que a su madre también le tiene reservado un repertorio de lo más exclusivo. La mayoría de sus creaciones tiene que ver con orificios corporales y procesos excretorios. No es muy agradable, la verdad...
Y yo me pregunto: ¿Por qué no le dará por inventarse motes cariñosos y agradables al oído, como por ejemplo Papá-Flor? Cuando le planteé el problema a la maestra del jardín de infancia, ella me dijo que no me preocupara, que es normal. Qué se le va a hacer, pensé resignado, y decidí afrontar con valentía el comportamiento de mi hijo y, si acaso, castigarle cuando dijera tacos.
Pero, desgraciadamente, castigar no es lo mío pues para ello me falta la autoridad necesaria. Además, en una ocasión, una psicóloga me explicó que no tiene sentido castigar a los niños pequeños porque no lo entienden. Y aplicar sanciones cuesta más a los padres que a los hijos, sobre todo tratándose de la prohibición de ver la tele. ¿Alguien está dispuesto a cumplirla a rajatabla un domingo a las ocho de la mañana? ¿A que no? Pues ya lo ven... Decidí entonces actuar según mi conveniencia.
English to Spanish: ENTRY_64
Source text - English When she moved into his tiny house in Stroud, and took charge of his four small children, Mother was thirty and still quite handsome. She had not, I suppose, met anyone like him before. This rather priggish young man, with his devout gentility, his airs and manners, his music and ambitions, his charm, bright talk, and undeniable good looks, overwhelmed her as soon as she saw him. So she fell in love with him immediately, and remained in love for ever. And herself being comely, sensitive, and adoring, she attracted my father also. And so he married her. And so later he left her - with his children and some more of her own.
When he'd gone, she brought us to the village and waited. She waited for thirty years. I don't think she ever knew what had made him desert her, though the reasons seemed clear enough. She was too honest, too natural for this frightened man; too remote from his tidy laws. She was, after all, a country girl; disordered, hysterical, loving. She was muddled and mischievous as a chimney-jackdaw, she made her nest of rags and jewels, was happy in the sunlight, squawked loudly at danger, pried and was insatiably curious, forgot when to eat or ate all day, and sang when sunsets were red. She lived by the easy laws of the hedgerow, loved the world, and made no plans, had a quick holy eye for natural wonders and couldn't have kept a neat house for her life. What my father wished for was something quite different, something she could never give him - the protective order of an unimpeachable suburbia, which was what he got in the end.
The three or four years Mother spent with my father she fed on for the rest of her life. Her happiness at that time was something she guarded as though it must ensure his eventual return. She would talk about it almost in awe, not that it had ceased but that it had happened at all.
Translation - Spanish Cuando mi madre se trasladó a la pequeña casa de Stroud y se hizo cargo de los tres niños pequeños de él, era todavía bastante atractiva, a pesar de haber cumplido ya los treinta. Supongo que nunca había conocido a nadie como él. Ese joven algo puritano, con sus buenos modales y su apariencia, su música y sus ambiciones, su encanto, su conversación brillante e innegable atractivo, le causó, nada más verlo, una profunda impresión. Se enamoró de él en el acto, de un amor que duraría toda la vida. Y ella, bonita, sensible y cariñosa, también sedujo a mi padre. De modo que se casó con ella y de modo que la abandonaría más tarde, dejándola a cargo de los hijos de él y los de ambos.
Cuando él se fue, ella nos llevó al pueblo y se dedicó a esperar. Esperaría durante treinta años. Creo que nunca supo exactamente por qué él la había abandonado, por muy evidentes que fuesen las razones. Era demasiado sincera, demasiado natural para aquel hombre temeroso. Distaba demasiado de su natural metódico. Ella era, al fin y al cabo, una chica de campo, desordenada, histérica y afectuosa. Atolondrada y traviesa como una grajilla, hacía su nido con trapos y joyas, era alegre bajo el sol, chillaba ante el peligro, era entrometida y de una curiosidad insaciable, se olvidaba de comer o se pasaba el día comiendo, y cantaba en los atardeceres rojos. Ella se guiaba por las leyes sencillas del campo, amaba el mundo, no hacía planes, se extasiaba ante las maravillas de la naturaleza y no era capaz de mantener un hogar impecable. Lo que mi padre necesitaba era algo completamente distinto, algo que ella nunca pudo darle: el orden protector de un respetable barrio residencial, cosa que al final consiguió.
Los tres o cuatro años que mi madre pasó con mi padre la colmarían para toda la vida. Guardaba como un tesoro esa felicidad perdida, como si de esa forma tal vez pudiese hacerle regresar. Cuando hablaba de aquello, lo hacía casi con veneración, no quejándose de que hubiese acabado sino admirándose de que le hubiese sucedido a ella
[quote] This translation received 2 votes and the following comment:
Salvo por un pequeño error aritmético (4 hijos), me gusta mucho la fluidez del texto.Congrats
[/quote]
English to Spanish: Press informations about the film Ten Minutes Older
Source text - English VÍCTOR ERICE
A MASTER OF MODERN SPANISCH CINEMA
In the dark, the cry of a new-born baby breaks the silence of the countryside on a hot summers's evening. After the hectic rush of a birth, mother and son both sleep soundly. Suddenly, a small read spot appears from the nappies of the baby. Nobody notices. The villagers are busy with their chores, children are playing games, and nature follows its unstoppeable stream of life.
Seated alone in the shadow of an attic, a boy draws the face of a watch on his left wrist. When he finishes, he puts it to his ear as he could listen to the beat of the world around. Chronos, with its watchful eye, attempts to control life... but life drains away. Blood blooms across the baby's clothes as an endless rose. The child in the attic deletes from his skin the pretend watch.
A lullaby floats in the air- not now my son, not now... !
The echo of the History printed on the pages of a useless newspaper is fading away. As the darkness descends again, we can make out date - Friday, June 28, 1940.
CHEN KAIGE
ONE OF THE GREAT FIGURES OF MODERN CHINESE CINEMA
CHEN KAIGE has made a poignant parable about the rapidly changing face of modern Beijing. An old, deluded man hires a removal firm to take the furniture from his house. When the removal men arrive at the address they find no house- It has been demolished to make way for a new building. To humour the old man, the removal men pretend to carry furniture into their van, miming lifting and loading. As they drive away with their phantom load, we discover the things are not all what they seem...
Translation - Spanish VÍCTOR ERICE
UN MAESTRO DEL CINE MODERNO ESPAÑOL
En una cálida noche de verano, el llanto de un recién nacido rompe el silencio del campo. Después del agitado parto, la madre y el hijo duermen profundamente. De repente, una pequeña mancha roja aparece en la ropa del bebé. Nadie lo nota. Los habitantes del pueblo están ocupados con sus tareas, los niños juegan y la naturaleza sigue su curso imparable.
Sentado solo en la penumbra de un ático, un niño dibuja un reloj en su muñeca izquierda. Cuando termina, lleva su muñeca al oído, como si pudiera oír el latido del mundo que lo rodea. Cronos, con su ojo vigilante, intenta controlar la vida... pero la vida se le escapa. La sangre fluye a través de la ropa del bebé cual una rosa infinita. El niño en el ático borra de su piel el reloj de mentira.
Una nana flota en el aire: ahora no, hijo mío, ahora no...
El eco de la historia impreso en las páginas de un viejo periódico empieza a palidecer. Cuando vuelve la oscuridad, acertamos a leer una fecha: viernes, a 28 de junio de 1940.
CHEN KAIGE
UNA DE LAS GRANDES FIGURAS DEL CINE MODERNO CHINO
CHEN KAIGE ha creado una parábola conmovedora acerca de la rapidez con que cambia el rostro del Pekín moderno. Un anciano ingenuo recurre a una empresa de mudanzas para que traslade sus muebles. Cuando los empleados llegan a la dirección indicada, se encuentran con que ahí no hay ninguna casa: ha sido demolida para edificar un nuevo edificio. Para burlarse del anciano, fingen que levantan y cargan los muebles en su camión. Cuando por fin se marchan con su cargamento fantasma, descubrimos que las cosas no siempre son lo que parecen...
French to Spanish: Fondos estructurales de la Comunidad Europea
Source text - French La Commission européenne a décidé de participer activement au développement de la Communauté autonome d’Aragon en cofinançant le programme de l’Objectif 2 durant la période 2000-2006. La participation des Fonds structurels s’élève à 306,3 millions d’euros sur un budget global de 629,3 millions d’euros.
Le programme s’articule autour de 5 axes prioritaires et de mesures d’assistance technique.
Priorité 1: Amélioration de la compétitivité et de l’emploi et développement du tissu productif
Les entreprises, et principalement les PME, recevront des aides à l’investissement afin d’améliorer leur compétitivité et la qualité de leurs produits. Une action spécifique sera lancée dans le secteur minier non énergétique, qui favorisera la découverte de nouvelles ressources, l’accroissement de la valeur ajoutée de l’extraction et le renforcement de la sécurité des travailleurs. Les entreprises de la région bénéficieront, d’autre part, d’aides collectives au démarrage pour leurs activités d’exportation. Enfin, le recours à la consultance en matière technologique sera encouragée de manière à améliorer les capacités d’organisation des entreprises dans ce domaine.
Priorité 2: Environnement, milieu naturel et ressources hydriques
Cette priorité regroupe trois types d’action. Le premier vise la création ou l’amélioration des infrastructures liées au cycle de l’eau, que ce soit dans le domaine de l’approvisionnement ou de l’assainissement. Le deuxième s’attache à la protection et la restauration du milieu naturel en dehors des zones urbaines, avec, notamment, des actions comme la réhabilitation des rives et la canalisation des cours d’eau. Enfin, le troisième concerne la protection et la valorisation des zones naturelles protégées.
Translation - Spanish La Comunidad Europea ha decidido contribuir activamente al desarrollo de la Comunidad Autónoma de Aragón, cofinanciando en el periodo 2000-2006 el programa del Objetivo 2. A esta región le serán asignados Fondos Estructurales cifrados en 306,3 millones de euros, siendo el presupuesto total de 629,3 millones de euros.
El programa consta de 5 temas prioritarios y de medidas de asistencia técnica.
Prioridad 1: Mejora de la competividad y del empleo, y desarrollo del tejido productivo
Las empresas, especialemente las PME, se beneficiarán de ayudas a la inversión con el fin de mejorar su competividad y la calidad de sus productos. Se pondrá en marcha una acción específica en el sector minero no energético, cuyo objetivo será fomentar el descubrimiento de nuevos recursos, el aumento del valor añadido de la extracción y la mejora de la seguridad de los trabajadores. Por otra parte, las empresas de la región contarán con ayudas colectivas para impulsar sus actividades de exportación. Por último, se favorecerá el recurso al asesoramiento tecnológico con vistas a mejorar las capacidades organizativas de las empresas de ese sector.
Prioridad 2: Medio ambiente, entorno natural y recursos hídricos
Esta prioridad agrupa tres tipos de medidas. La primera tiene como objetivo la creación o mejora de las insfraestructuras ligadas al ciclo del agua, tanto en el sector de abastecimiento como el de saneamiento. La segunda se refiere a la protección y a la recuperación del entorno natural situado fuera de las zonas urbanas, preveyéndose, entre otras cosas, la rehabilitación de las riberas y la canalización de los cursos de agua. Y, por último, la tercera consiste en la protección y la valorización de las áreas naturales protegidas.
Italian to French: Publicité
Source text - Italian LANCIA
CONSUMER SERVICE
Lancia Finance offre soluzioni finanziarie comode, complete ed integrate da un’ampia gamma die servizi di mobilità.
LEASING:
il contrato che da la possibilità di scegliere canoni di pagamento personalizzati in base alla durata del contratto e del kilometraggio.
Servizi offerti:
- l’assicurazione kasko,
- garanzie estese (Leasing Plus),
- il programma tutto compreso (Genius), che include i servizi e la manutenzione.
LIBERO:
l’innovativo sistema di finanziamento che a fine contratto offre 4 possibilità:
- restituire la vettura sostituendola con una nuova.
- versare alla scadenza del contratto il saldo e tenere la vettura.
- tenere la vettura e, alla scadenza del contratto, rifinanziare il saldo ancore da pagare.
- restituire l’auto a fine contratto.
FINANZIAMENTO RATEALE
il finanziamento con pagamenti mensili che permette di scegliere la durata e il versamento iniziale più adatto alle esigenze di ogni automobilista
FULL LEASING:
il programma su misura rivolto alle impresa che assicura la scelta più vasta per un parco veicoli sempre aggiornato e che semplifica la gestione, assicurando la massima flessibilità.
Che si tratti di finanziamento o di un leasing, Lancia Finance propone in ogni caso un servizio pratico, rapido, professionale e sicuro.
Translation - French LANCIA
SERVICE CONSOMMATEUR
Lancia Finance vous propose des solutions de financement agréables, complètes et intégrées dans une vaste gamme de services de mobilité.
LEASING:
Ce contrat donne la possibilité de choisir des formules de paiement personnalisées, basées sur la durée du contrat et le kilométrage.
Services proposés:
- assurance Dommages,
- garanties Étranger (Leasing Plus),
- le programme tout compris (Genius), combinant le service et la maintenance.
LIBERO:
le système de financement innovateur qui offre 4 possibilités au terme du contrat:
- rendre la voiture et la remplacer par une nouvelle.
- verser le solde restant au terme du contrat et garder la voiture.
- garder la voiture et, au terme du contrat, renouveler le financement du solde encore à régler.
- rendre la voiture au terme du contrat.
FINANCEMENT PAR MENSUALITÉS
le financement par mensualités qui permet de choisir la durée de celui-ci et la première échéance s’adaptant le mieux aux exigences de chaque automobiliste
FULL LEASING:
le programme sur mesure qui s’adresse aux entreprises et qui assure le choix le plus vaste parmi un parc automobile toujours actualisé et qui simplifie la gestion, tout en assurant une flexibilité totale.
Qu’il s’agisse d’un financement ou d’un leasing, Lancia Finance vous propose dans tous les cas un service pratique, rapide, professionnel et sûr.
German to Spanish: Críticas de la película "Emilio y los detectives"
Source text - German Der 1931 in den Straßen von Groß-Berlin gedrehte Schwarz-Weiß-Film ist die erste Verfilmung eines Kästner-Romans für Kinder und zugleich ein hervorragendes Zeitdokument. Gerade heute, wo Berlin wieder die Aufmerksamkeit auf sich zieht, hat der Film besondere Aktualität, zeigt er doch das pulsierende Leben in einer europäischen Metropole, wie es Berlin in jener Zeit war. Auch wenn im Laufe der Jahrzehnte immer wieder Erwachsene in Auseinandersetzungen über den pädagogi¬schen Gehalt von "Emil und die Detektive" geraten sind - das ging so weit, dass der Filminhalt als Jagd einer Bande aus Muttersöhnchen und Musterknaben auf einen Außenseiter interpretiert wurde, während seriöse Filmkritiker die demokratische Gesinnung lobten - die Kinder waren und sind sich seit 75 Jahren einig: Aus einem spannenden Buch wurde ein spannender Film und die Reaktionen reichen von "wundervoll", "herrlich" bis "geil" und "super". Und deshalb ist "Emil und die Detektive" ein Hit im (Kinder-)Kino.
Erich Kästner (1899-1974), Humanist und Schriftsteller, ergriff immer wieder Partei für die Kinder in seinen Romanen. "Nur wer erwachsen wird und ein Kind bleibt, ist ein Mensch" war ein Credo seines Lebens. Als 18-Jähriger musste er in den Ersten Weltkrieg, aus dem er schwer herzleidend zurückkehrte, nach dem Studium der Germanistik promovierte er 1925 zum Dr.phil. und ging von seiner Geburtsstadt Dresden nach Berlin, der zu jener Zeit lebendigsten und aufregendsten Großstadt der Welt. Sein Geld verdiente er in Buch- und Zeitschriftenverlagen, seine Liebe aber galt dem Schreiben. "Emil und die Detektive" erschien 1928 als sein erstes Kinderbuch, das zwei Jahre später seine Theaterpremiere hatte mit Theo Lingen als Grundeis. Im selben Jahr, 1930, erwarb die Ufa die Filmrechte. Neben Erich Kästner wurde als Drehbuchautor der Ungar Emmerich Pressburger engagiert. Die beiden Enthusiasten arbeiteten in den Kitzbüheler Bergen am Drehbuch. Ungeachtet der Qualität eines Drehbuchs war es damals bei der Ufa üblich, einen dritten Drehbuchschreiber zu engagieren. Dieser dritte Mann hieß Billy Wilder. Der Film wurde ein Riesenerfolg und lief auch noch nach der Machtergreifung der Nazis 1933 in den Kinos, als Kästners Werke bereits verboten waren.
Translation - Spanish La película en blanco y negro, rodada en 1931 en las calles de Berlín, es la primera adaptación cinematográfica de una novela infantil de Kästner, y, al mismo tiempo, un documento excepcional de la época. La película muestra la agitada vida de una metrópoli europea, como era Berlín en aquella época. Aunque, a lo largo de los años, el contenido didáctico de „Emilio y los detectives“ ha sido a menudo objeto de controversias – hasta el punto de llegarse a interpretar como la persecución de un marginado a cargo de una pandilla de hijos de papá y niños modelo, mientras que críticos serios alababan su mensaje democrático – desde hace 75 años, los niños de ayer y de hoy opinan que, a partir de un libro apasionante se ha creado una película apasionante, y los calificativos empleados son “fantástica”, “maravilosa”, “genial”. Por ello, "Emilio y los detectives" es indudablemente un gran éxito del cine, y del cine infantil en particular.
En sus novelas, el humanista y escritor Erich Kästner (1899-1974) siempre tomó partido por los niños. “Sólo aquellos que no dejan jamás de ser niños son personas", decía. A los 18 años, Kästner tuvo que luchar en la Primera Guerra Mundial, de la que volvería gravemente enfermo del corazón. Tras licenciarse en filología germánica, se doctoró en filosofía en 1925 y abandonó su ciudad natal, Dresde, para trasladarse a Berlín, en aquella época la metrópoli más palpitante del mundo. Se ganó la vida trabajando en editoriales de libros y periódicos, pero su verdadera pasión era escribir novelas. "Emilio y los detectives", que se publicó en 1928, fue su primera novela infantil. Dos años más tarde se estrenaba su adaptación para teatro, con Theo Lingen en el papel de Grundeis. Ese mismo año, en 1930, la compañía UFA adquiría los derechos de la película. Además de Erich Kästner, el húngaro Emmerich Pressburger fue contratado también como guionista. Con gran entusiasmo, ambos escribieron el guión en las montañas de Kitzbühel. Independientemente de la calidad del guión, la UFA tenía entonces por costumbre contratar a un tercer guionista. Ese tercer hombre era Billy Wilder. La película tuvo un éxito impresionante y siguió mostrándose en los cines aun después de que los nazis subieran al poder en 1933. Para aquel entonces, ya se habían prohibido las obras de Kästner.
English to Spanish: Foreword to "Horses of Qatar" General field: Art/Literary Detailed field: Photography/Imaging (& Graphic Arts)
Source text - English The name Al Shaqab is very significant in the history of Qatar as a nation state. It is the name of a small fortress that in 1893 was the site of a fierce battle that marked the independence and the authority of the Al Thani dynasty. Sheikh Qasim bin Muhammad (1876–1913), who was the son of the founder of the Al Thani dynasty, Muhammad bin Thani (1868–1876), in a bid to protect his people from the Al Khalifah of Bahrain, allowed the Ottomans to station a garrison in Doha. In return for their protection, the Ottomans had imposed many conditions on how Sheikh Qasim was to rule the district of Qatar. Unable to accept the high taxes and conditions for very long, Sheikh Qasim made his refusal to comply very clear. The Ottomans in response decided to dispatch a considerable force to subdue Sheikh Qasim and his people. On the 13 March 1893, the Ottoman wali, Hafiz Pasha, deployed the full might of his cavalry, infantry and artillery troops. He settled at Al Shaqab. Not to be outsmarted, Sheikh Qasim had already gathered round three to four thousand men from the Arab tribes of Qatar. They were outnumbered, but with their camels and beloved warhorses, armed with Martini-Henry rifles, they fought a valiant and bloody battle with considerable human sacrifice. However, after the first day, it was clear that Sheikh Qasim bin Muhammad Al Thani and his men had emerged victorious and had established the Al Thani dynasty as the true rulers of Qatar once and for all.
It would seem symbolically appropriate, given the role that Qatari Arabian horses have played in the establishment of Qatar as an independent state, that the current Amir of Qatar, His Highness Sheikh Hamad bin Khalifa Al Thani, should name this magnificent establishment, The Al Shaqab Stud. Today the stables that were once part of the old fortress are still standing and in use. It is the alabaster coloured walls found there, that inspired photographer, Vanessa von Zitzewitz, to believe that this could become the focal point of a new photography project.
Vanessa had been coming to Qatar for four years as an official portrait photographer of the family of His Highness, the Amir of Qatar. As an accomplished horsewoman and curious of the reputation of the Al Shaqab Stud, she had asked if a visit was possible. Fascinated and amazed, Vanessa tried some test shots and immediately showed them to Her Excellency Sheikha Al Mayassa bint Hamad Al Thani, head of the Qatar Museum Authority and daughter of His Highness, the Amir of Qatar. Upon this meeting Vanessa was commissioned by Her Excellency Sheikha Al Mayassa to work on a full and detailed photographic documentation of life at Al Shaqab.
This project has taken Vanessa two years to complete, having stayed at Al Shaqab many days and nights. Her ambition was to reveal every aspect of the daily lives of these noble creatures and in a tribute to the dedicated staff, has managed to transform routine tasks into glorious deeds. She was given unparalleled access to all the great champions including Gazal Al Shaqab, his son Marwan Al Shaqab and Al Adeed Al Shaqab, all three of which are World Champions, bred at The Al Shaqab Stud. In November 2008 she spent ten nights sleeping in the stable waiting for the broodmare Halima do drop her foal. She managed to take some magnificent underwater shots of the horses in the exercise pools, as well as spending endless time, harmoniously with these majestic animals, in the quiet sandy enclosures searching for the unique shot. There are today, over two hundred horses stabled at Al Shaqab in a world class facility spread over four hundred acres. The breeding program and resources available is rivalled by few and on the strength of its success, His Highness, the Amir of Qatar, has decided to extend the facilities by adding another two hundred acres that will include a history museum, scientific laboratories, offices and additional racing tracks.
Translation - Spanish El nombre Al Shaqab está íntimamente ligado a la historia de Qatar como estado: Es el nombre de una pequeña fortaleza que en 1893 fue escenario de una cruenta batalla que fue el punto de partida de la independencia y el poder de la dinastía Al Thani. En un intento de proteger a su gente de la dinastía Al Khalifah de Bahrain, el jeque Qasim bin Muhammad (1876–1913), hijo de Muhammad bin Thani (1868–1876), el fundador de la dinastía Al Thani, permitió a los otomanos estacionar una guarnición en Doha. A cambio de su protección, los otomanos impusieron condiciones al Jeque Qasim, dictándole cómo debía dirigir el distrito de Qatar. Viéndose incapaz de pagar a la larga los elevados tributos y de cumplir las exigencias impuestas, el jeque Qasim se negó. Los otomanos reaccionaron enviando fuerzas militares considerables para someter al Jeque Qasim y a su gente. El 13 de marzo de 1893, el wali otomano Hafiz Pasha desplegó todo el poder de sus tropas de caballería, infantería y artillería. Se estableció en Al Shaqab. Previsor, el Jeque Qasim ya había reclutado entre tres y cuatro mil hombres en las tribus árabes de Qatar. Pese a su inferioridad numérica, con la ayuda de sus camellos, sus amados caballos de guerra y rifles Martini-Henry libraron una valiente y sangrienta batalla que se cobró muchas pérdidas humanas. No obstante, al día siguiente se hizo patente que el Jeque Qasim bin Muhammad Al Thani y sus hombres habían salido victoriosos y afianzado la dinastía Al Thani. Eran los soberanos legítimos de Qatar de una vez y para siempre.
Dado el papel que desempeñaron los caballos qatarís en el afianzamiento de Qatar como estado independiente, resulta simbólicamente muy acertado que Su Alteza el Jeque Hamad bin Khalifa Al Thani, el actual emir de Qatar, haya dado el nombre de Al Shaqab a este magnífico criadero. Hoy día las cuadras que formaron parte de la vieja fortaleza todavía están en pie y en uso. Y fueron precisamente los muros originales de color alabastro los que inspiraron a la fotógrafa Vanessa von Zitzewitz la idea de un nuevo proyecto fotográfico.
Cuatro años atrás, Vanessa había venido a Qatar como fotógrafa oficial de la familia de Su Alteza el Emir de Qatar. Debido a sus dotes de amazona y atraída por la reputación del criadero Al Shaqab, Vanessa manifestó su interés de visitar las cuadras. Fascinada y asombrada, Vanessa hizo algunas fotos de prueba y se las enseñó a Su Excelencia la Jeque Al Mayassa bint Hamad Al Thani, directora del Qatar Museum Authority e hija de Su Alteza el Emir de Qatar. A raíz de este encuentro, Su Excelencia la Jeque Al Mayassa encomendó a Vanessa la realización de una documentación fotográfica exhaustiva sobre la vida en Al Shaqab.
Pare completar este proyecto Vanessa ha necesitado dos años y ha pasado numerosos días y noches en Al Shaqab. Su propósito era revelar cada aspecto de la vida cotidiana de estas nobles creaturas y rendir un tributo al dedicado equipo, transfigurando labores rutinarias en gloriosas hazañas. Se le concedió un privilegio excepcional: el acceso incondicional a todos los grandes campeones, incluyendo a Gazal Al Shaqab, su hijo Marwan Al Shaqab y Al Adeed Al Shaqab, los tres Campeones Mundiales y nacidos en el criadero Al Shaqab. En noviembre de 2008 pasó diez noches durmiendo en las caballerizas, esperando el nacimiento del potro de la yegua Halima. Realizó magníficas fotos subacuáticas de los caballos ejercitándose en las piscinas y pasó muchas horas en completa armonía con estas majestuosas criaturas en los tranquilos y arenosos recintos, buscando la foto ideal. Hoy las cuadras de Al Shaqab cobijan a más de doscientos caballos. Las lujosas instalaciones se extienden sobre una superficie de más de 400 hectáreas. Por su programa de cría y los recursos disponibles es uno de los mejores criaderos del mundo. Ante el creciente éxito, Su Alteza el Emir de Qatar ha decidido ampliar las instalaciones con un terreno de 200 hectáreas que albergará un museo histórico, laboratorios científicos, oficinas y pistas de carrera adicionales.
Master's degree - Romance and Germanic philology at the University of Seville
Experience
Years of experience: 31. Registered at ProZ.com: Apr 2004. Became a member: Feb 2006.
Credentials
German to French (AKAD, verified) German to Spanish (AKAD, verified) Spanish to French (University of Sevilla, Facultad de filología, verified) French to Spanish (University of Sevilla, Facultad de filología, verified)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, MetaTexis, Microsoft Excel, Microsoft Word, ABBYY PDF Transformer, Powerpoint
• Bilingual education (Spanish/French).
• High school diploma in Metz (France).
• Master in Romance philology and Diploma in Germanic philology at the University of Seville.
• Diploma as French translator at the Akad Academy (Stuttgart, Germany).
• 5 years experience as an in-house translator at an international claims company.
• 15 years experience as a free-lance translator.
• Specialist in German. After living in Germany for the last 16 years, I have acquired a thorough knowledge of its culture
Main works
• Translation FR> ES of „Tim Burton“ by Antoine De Baecque (published by Phaidon)
• Loyalty marketing trend report
• Webpage of an online car market
• Foreword to"Horses of Qatar" by Vanessa von Zitzewitz
• "Cool Guide Rome", travel guide published by teNeues
• Brochure of a German company dealing with GPR moulded gratings
• Preface of the photography book "Thirty Years and Five Minutes" by Michel Comte
• Medical survey on contrast enhanced MR angiography
• Normal and pathological cognitive aging (Powerpoint presentation)
• Analysis of drugs and medicaments (handbook)
• Translation into Spanish of the book "Max und Moritz" by Wilhelm Busch in collaboration with professor Guido Mensching
• Product brochure of the printer HP 3000 for Hewlett Packert
• Catalog of the German company Falke AG (into French and Spanish)
• Computer program „Pluscore“ for the company Deutsche Grammophon Gesellschaft
• Press release of wordmusic radio station “Funkhaus Europa”
• Press release of the WDR Symphony Orquestra
• Press release of composer Karlheinz Stockhausen for the “Festival de Música de Canarias”
• Several Powerpoint presentations about: watchmaking, diamonds, writing instruments, tea trade
• I work regularly for one of the largest subtitling companies in Germany. I have done the Spanish subtitles for many movies, documentaries and operas.
Feedback
„Vielen Dank für die pünktliche Lieferung und die sorgfältige Arbeit.“
„Es hat alles gut geklappt und die Kundin ist glücklich.“
«Nous sommes très satisfaits du travail que vous avez fait avec le document médical et souhaiterions travailler plus régulièrement avec vous. »
„Da Sie immer sehr sorgfältig arbeiten, würde ich mich freuen, wenn Sie den Auftrag übernehmen.“
„Vielen Dank für die angenehme Zusammenarbeit und Ihre Zuverlässigkeit.“
„Ich möchte mich herzlich für die gute und professionelle Zusammenarbeit bedanken.“
"I’ve received the results of your German into French, Life Sciences translation test and let me be the first to say, congratulations! Our reviewers were very pleased with your work."
www.rosaenciso-translations.de
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.