This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
German to Spanish: Revista Banipal (published translation)
Source text - German Die Magier, das Schlüsselwerk Ibrahim al-Konis
Hartmut Fähndrich:
„Vor ihm lag die weite Wüste, kahl wie die Vergänglichkeit.“ Mit diesen Worten endet der Roman Die Magier. Die Wüste, die weit ist wie die Vergänglichkeit, das ist die wahre Wüste, und diese ist, in Ibrahim al-Konis Denken, das Leben, oder anders gesagt: das Leben ist die Durchquerung eines leeren Ortes, und dieser ist unsere Welt hienieden.
Translation - Spanish Die Magier, la obra clave de Ibrahim al-Koni
Hartmut Fähndrich:
«Ante él tenía el vasto desierto, diáfano como la impermanencia». Esas son las últimas palabras de la novela Die Magier (Los magos). El desierto verdadero es tan vasto como la impermanencia, esto es, piensa Ibrahim al-Konis, la vida. O dicho de otro modo: la vida es el paso a través de un lugar vacío, nuestro mundo terrenal.
My name is Alejandro, and I am a professional translator specializing in the German>Spanish language combination. I have honed my linguistic skills to an advanced level, allowing me to tackle complex texts and nuanced communication.
Also, at the time being I am thrilled to be pursuing a specialization in Conference Interpreting at the prestigious Heidelberg University.
My passion for languages extends beyond traditional text translation. I am an avid gamer and have had the pleasure of combining my love for video games with my translation skills. I have successfully translated the game Labyrinth Legend, ensuring that players can enjoy the experience in their native language and with its original charm and intent.
I also translate from English>Spanish. My primary work fields include humanities, literature, transcreation, and web/app/game localization. These areas allow me to blend creativity with precision, ensuring that the final product is both culturally relevant and linguistically accurate.
I am dedicated to delivering high-quality translations that not only convey the original message but also resonate with the target audience. My goal is to bridge cultural and linguistic gaps, making content accessible and engaging for people around the world.