Tłumaczenie: bardzo fajne dodatkowe lub z racji czasu jedyne zajęcie
Thread poster: Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 14:40
Polish to English
+ ...
Oct 5, 2011

Często poszukiwani są tłumacze w danych miastach. W Krakowie jest to konkretna rzecz bo miasto jest duże i takie tłumaczenia są w cenie szczególnie w kwestii studenckiej, naukowej oraz branży związanej po prostu z tłumaczeniem różnego rodzaju publikacji i książek. tłumaczenia kraków często są wynikiem poszukiwań także w Internecie gdzie pod tym hasłem oraz hasłem tłumacz kraków znajduje się wiele wyników wyszukiwań oraz zapotrzebowanie na to jest stosunkowo duże. W in... See more
Często poszukiwani są tłumacze w danych miastach. W Krakowie jest to konkretna rzecz bo miasto jest duże i takie tłumaczenia są w cenie szczególnie w kwestii studenckiej, naukowej oraz branży związanej po prostu z tłumaczeniem różnego rodzaju publikacji i książek. tłumaczenia kraków często są wynikiem poszukiwań także w Internecie gdzie pod tym hasłem oraz hasłem tłumacz kraków znajduje się wiele wyników wyszukiwań oraz zapotrzebowanie na to jest stosunkowo duże. W internecie wiele jest miejsc gdzie można wyszukiwać ogłoszenia oraz ogłaszać się tam może każdy. W temacie tłumaczeń ludzie co znają się na tym mogą generalnie sobie dorabiać w tłumaczeniach. Trzeba jednak pamiętać o tym, że konkretne tłumaczenie na umowę zlecenie czy dzieło wymaga konkretnych rezultatów, bezbłędności oraz zmieszczenia się w terminie. W tej branży poza tym także swoje trzeba odczekać za płatności i jest to sprawa często kłopotliwa. Dla wielu jednak ludzi to bardzo fajne dodatkowe lub z racji czasu jedyne zajęcie.

http://www.bielsko.dimi.pl/kat/edukacja

Zamierzałem dodać kolejny wpis do wątku o najśmieszniejszych/najdziwniejszych tłumaczeniach, ale to jest raczej oryginalny polski tekst.

Nie mam sił na komentowanie.



AM
Collapse


 
lim0nka
lim0nka  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 13:40
English to Polish
bełkot straszliwy, aż ból czytać Oct 5, 2011

A przy okazji ktoś robi potworną antyreklamę IH, skądinąd renomowanej szkole.

 
Daniel Dąbrowski
Daniel Dąbrowski  Identity Verified
Poland
Local time: 14:40
English to Polish
+ ...
Szkoda czasu Oct 5, 2011

lim0nka wrote:


A przy okazji ktoś robi potworną antyreklamę IH, skądinąd renomowanej szkole.


i nerwów, those in the know - know

Ja już przestałem się przejmować, jakość zawsze się obroni.

Merix


 
Anna Michlik
Anna Michlik  Identity Verified
Poland
Local time: 14:40
Spanish to Polish
+ ...
Pozycjonowanie? Oct 5, 2011

Tekst wygląda na napisany wyłącznie na potrzeby pozycjonowania strony, więc nieważny bełkot, ważne, żeby słowa kluczowe padły.

 
nikodem
nikodem
Local time: 14:40
German to Polish
+ ...
Mhm... Oct 5, 2011

Wyglada na to, ze Anna ma racje. Tego rodzaju "kwiatkow" jest na tej stronie wiecej.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Tłumaczenie: bardzo fajne dodatkowe lub z racji czasu jedyne zajęcie






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »