Pages in topic: [1 2] > | outils de traductions gratuits Thread poster: Elise Deol
|
Bonjour, je recherche des outils de traduction gratuits sur internet afin de les répertorier.
Quels sont ceux qui sont fiables ou à déconseiller ?
Merci | | |
Tu cherches des outils de TAO ou de traduction automatique ? Utilisables en ligne ou à télécharger ? | | | Il y a bien OmegaT, mais... | Jul 4, 2009 |
Salut !
C'est une bonne question : de quel genre d'outils d'aide à la traduction parles-tu ? Il existe des tas de "moteurs" de traduction sur Internet, qui donnent des résultats plus ou moins mauvais (oui, là, le verre est VRAIMENT à moitié vide...), mais qui s'améliorent chaque année, et qui permettent d'accélérer une traduction longue, à condition qu'on connaisse son métier, tout de même...
Sinon, il y a un outil gratuit, du genre qu'on installe sur son PC... See more Salut !
C'est une bonne question : de quel genre d'outils d'aide à la traduction parles-tu ? Il existe des tas de "moteurs" de traduction sur Internet, qui donnent des résultats plus ou moins mauvais (oui, là, le verre est VRAIMENT à moitié vide...), mais qui s'améliorent chaque année, et qui permettent d'accélérer une traduction longue, à condition qu'on connaisse son métier, tout de même...
Sinon, il y a un outil gratuit, du genre qu'on installe sur son PC ou son Mac, qui s'appelle OmegaT, qu'on trouve ici :
http://www.omegat.org/en/downloads.html
Personnellement, je le trouve un peu compliqué, et pas vraiment convivial ; de plus, la communauté qui l'accompagne est du genre un brin élitiste et pas vraiment efficace pour t'aider à apprivoiser la bête, mais je suis peut-être mauvais public dans ce genre de cas...
De toute manière, l'outil de traduction n°1, Mark 1, Modelo Uno, c'est forcément notre matière grise. Sinon, il y a les usines à piquer ton fric, genre Trados, que j'avais installé il y a quelques années, pour me rendre compte que je passais un temps fou à paramétrer et mémoriser des trucs, alors qu'une traduction "à l'ancienne" m'aurait pris moins de temps. Un passage de Windows XP à Vista m'a fait abandonner Trados (les deux cohabitent mal), puis j'ai viré Vista au profit de Seven (je fais beaucoup de beta-testing pour Microsoft), et je ne l'ai plus réinstallé depuis... ▲ Collapse | | | Laurent KRAULAND (X) France Local time: 23:42 French to German + ... Wordfast Anywhere | Jul 4, 2009 |
S'il s'agit d'avoir une combinaison de TAO et de traduction-machine, rien ne vaut Wordfast Anywhere (outil en ligne, qui reprend l'interface de Wordfast Classic).
C'est gratuit et ça ne prend pas de place sur un PC...
http://67.221.227.92/anywhere/
Laurent
[Edited at 2009-07-04 17:35 GMT] | |
|
|
Recherche d'outils de traduction gratuits | Jul 6, 2009 |
Bonjour, et merci de vos réponses!
Je recherche des outils en ligne qui permettraient à des personnes non qualifiées en traduction de traduire quelque chose.
Je dois répertorier ces sites et les classer.
Il peut donc s'agir de logiciels à télécharger ou bien directement en ligne.
Je vais continuer à chercher, tenez moi au courant si vous avez d'autres idées
Elise | | | Mais c'est pas facile à apprivoiser, ce bestiaux... | Jul 6, 2009 |
Je viens de tester Wordfast, mais c'est un peu compliqué pour moi... quelqu'un sait le faire marcher (par chez moi, on dit souvent "il vaut mieux un qui sait que dix qui cherchent")...? | | | Sheila Wilson Spain Local time: 22:42 Member (2007) English + ... Tu ne recherches donc pas les outils TAO | Jul 6, 2009 |
Elise Deol wrote:
Je recherche des outils en ligne qui permettraient à des personnes non qualifiées en traduction de traduire quelque chose.
Les outils TAO n'aide pas la traduction, ils aident le traducteur à faire sa meilleure traduction dans le minimum de temps - ils ne connaissent rien sur les deux langues apart les paramètres qu'on leur donne (format chiffres, règles de ponctuation etc).
Les traducteurs automatiques et gratuits sont l'inverse - ils peuvent faire une traduction des mots dans une deuxième langue, ayant des dictionnaires bilingues et quelques règles de grammaire des deux langues, mais il faut deux fois plus de temps pour corriger toutes les fautes et ré-ecrire le texte. | | | Carla Guerreiro France Local time: 23:42 Member (2006) French to Portuguese + ... Pour faire quoi... | Jul 6, 2009 |
Elise Deol wrote:
Bonjour, et merci de vos réponses!
Je recherche des outils en ligne qui permettraient à des personnes non qualifiées en traduction de traduire quelque chose.
Je dois répertorier ces sites et les classer.
Il peut donc s'agir de logiciels à télécharger ou bien directement en ligne.
... si ce n'est pas une indiscrétion de ma part? | |
|
|
Laurent KRAULAND (X) France Local time: 23:42 French to German + ...
Didier Caizergues wrote:
Je viens de tester Wordfast, mais c'est un peu compliqué pour moi... quelqu'un sait le faire marcher (par chez moi, on dit souvent "il vaut mieux un qui sait que dix qui cherchent")...?
La version 5.X ("Classic") ou la version 6.0 ("Pro") ? J'ai les deux... et je les fais courir .
[Edited at 2009-07-13 16:55 GMT] | | | Platary (X) Local time: 23:42 German to French + ... Une différence entre Classic et Pro | Jul 13, 2009 |
Didier Caizergues wrote:
Je viens de tester Wordfast, mais c'est un peu compliqué pour moi... quelqu'un sait le faire marcher (par chez moi, on dit souvent "il vaut mieux un qui sait que dix qui cherchent")...?
Pour la génération 5, dite Classic désormais, la lecture du manuel devrait suffire pour caresser le poil dans le bon sens. Pour la 6, dite Pro, j'ai téléchargé, testé et quitté. Pour une interface en colonnes, je préfère sincèrement la commodité de MemoQ par exemple ou de OmegaT.
Bon dressage de par chez vous. | | | Thierry Destinobles (X) Switzerland Local time: 23:42 German to French + ... merci pour le lien | Jul 14, 2009 |
ScottishWildCat wrote:
S'il s'agit d'avoir une combinaison de TAO et de traduction-machine, rien ne vaut Wordfast Anywhere (outil en ligne, qui reprend l'interface de Wordfast Classic).
C'est gratuit et ça ne prend pas de place sur un PC...
http://67.221.227.92/anywhere/
Laurent [Edited at 2009-07-04 17:35 GMT]
merci pour le lien, je savais pas que ça existait en ligne...
sinon pour répondre à la question selon la difficulté du texte, les outils de traduction automatiques type google translate ou babelfish peuvent suffire mais souvent on se retrouve avec plus de boulot après pour tout corriger alors à toi de voir | | |
Juste une petite question au détour: je viens de découvrir WF Anywhere et je me demandais quelle est la différence (mis à part qu'on n'a pas besoin d'installer WF sur l'ordi sur lequel on travaille). Je n'ai pas remarqué de limitation de TM (comme pour WF sans licence) ni d'obligation d'entrer un numéro de licence. C'est donc une version illimitée et gratuite de Wordfast ou est-ce que j'ai mal compris quelque chose?
Merci bien et bonne journée
Fiona | |
|
|
Laurent KRAULAND (X) France Local time: 23:42 French to German + ...
Thierry Destinobles wrote:
ScottishWildCat wrote:
S'il s'agit d'avoir une combinaison de TAO et de traduction-machine, rien ne vaut Wordfast Anywhere (outil en ligne, qui reprend l'interface de Wordfast Classic).
C'est gratuit et ça ne prend pas de place sur un PC...
http://67.221.227.92/anywhere/
Laurent [Edited at 2009-07-04 17:35 GMT]
merci pour le lien, je savais pas que ça existait en ligne...
You're very welcome.
sinon pour répondre à la question selon la difficulté du texte, les outils de traduction automatiques type google translate ou babelfish peuvent suffire mais souvent on se retrouve avec plus de boulot après pour tout corriger alors à toi de voir
Et ce n'est rien de le dire !
[Edited at 2009-07-14 09:20 GMT] | | | sylver Local time: 06:42 English to French Oui, tout juste... | Jul 14, 2009 |
Fiona wrote:
Juste une petite question au détour: je viens de découvrir WF Anywhere et je me demandais quelle est la différence (mis à part qu'on n'a pas besoin d'installer WF sur l'ordi sur lequel on travaille). Je n'ai pas remarqué de limitation de TM (comme pour WF sans licence) ni d'obligation d'entrer un numéro de licence. C'est donc une version illimitée et gratuite de Wordfast ou est-ce que j'ai mal compris quelque chose?
Merci bien et bonne journée
Fiona
Tu as bien compris: Gratuit et illimité. Voir ce lien en anglais:
www.wordfast.net/index.php?whichpage=anywhere&lang=engb
C'est très performant et Yves s'est efforcé de reproduire l'expérience utilisateur de Wordfast classique en utilisant les mêmes raccourcis clavier, et un jeu de fonctions très complet, ce qui en fait à ma connaissance, le meilleur système de traduction en ligne sur le marché.
On en est encore aux premiers stades du développement et il y a encore beaucoup de bugs, WFA supporte peu de formats de fichiers... mais les résultats actuels sont prometteurs. | | | Intéressant... | Jul 14, 2009 |
Merci pour l'info Sylver, ça a l'air intéressant tout ça, je vais me pencher sur la question! Bon, désolée pour le hors sujet!
Fiona | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » outils de traductions gratuits CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |