Jun 23 17:10
4 mos ago
30 viewers *
Russian term
мыслить тебе
Russian to English
Art/Literary
Poetry & Literature
science fiction
Translating a science fiction story and the phrase мыслить тебе comes up here. I think it is about her conveying or transmitting a thought to him.
But the way the sentence is written does not make sense to me.
Here's the context:
"Я не буду продолжать этот спор, мыслить тебе о месте страданий. Не думаю, что смогу изменить твою точку зрения."
I have it translated as follows:
"I will not continue this argument, ______________. I don't think I can change your point of view."
But the way the sentence is written does not make sense to me.
Here's the context:
"Я не буду продолжать этот спор, мыслить тебе о месте страданий. Не думаю, что смогу изменить твою точку зрения."
I have it translated as follows:
"I will not continue this argument, ______________. I don't think I can change your point of view."
Proposed translations
(English)
3 +1 | think to you | DTSM |
4 +1 | in the end, it's up to you to think about | Vladimir Alekseev, MCIL |
3 | youthink | Frank Szmulowicz, Ph. D. |
Proposed translations
+1
18 hrs
Selected
think to you
В контексте читателю будет понятно, что под think to you подразумевается "говорить тебе при помощи телепатической передачи мыслей".
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks! I went with "convey my thoughts to you"."
+1
24 mins
in the end, it's up to you to think about
Tricky syntax
инфинитив + личное местоимение в косвенном падеже means that the action described by the verb is to be implemented by the addressee.
The most common example is "решать тебе", translated as "it's up to you to decide"
Мыслить тебе = тебе самому мыслить = тебе самому нужно / придется мыслить.
So the meaning is "Я не буду продолжать этот спор, потому что в конечном итоге именно ты будешь "мыслить" (maybe in the sense of выбирать) о месте страданий"
инфинитив + личное местоимение в косвенном падеже means that the action described by the verb is to be implemented by the addressee.
The most common example is "решать тебе", translated as "it's up to you to decide"
Мыслить тебе = тебе самому мыслить = тебе самому нужно / придется мыслить.
So the meaning is "Я не буду продолжать этот спор, потому что в конечном итоге именно ты будешь "мыслить" (maybe in the sense of выбирать) о месте страданий"
Note from asker:
Thank you Vladimir for your answer! I know about the syntax with things like решать тебе, but I was not sure here if that's what it meant. David, regarding the "place of suffering" the author has e-mailed me an explanation. It turns out that he is not referring to an actual physical place at all. This is what he said: "месте страданий" - имелось в виду то, какое место занимают страдания в общей картине существования. |
Peer comment(s):
agree |
David Knowles
: Yes, this is tricky. I'm worrying about "место страданий". What does "the place of suffering" mean?
1 hr
|
Thank you, David! hard to say without more context
|
1 day 7 hrs
youthink
In the same spirit as the original.
Discussion
Here's what he said:
"Мыслить тебе" в данном случае означает "передавать с помощью мыслеобщения" , только кратко. Я уже писал, что во вселенной истории существует способ общения, при котором с помощью соединения нервных систем передаются, обычно с достаточно высокой точностью, мысли и чувства. "Мыслить" здесь в контексте такого общения аналогично "говорить" в нашем привычном вербальном языке.