Jun 24 19:07
4 days ago
19 viewers *
Italian term

dovrà esaurirsi in un unico contesto

FVA Italian to German Law/Patents Real Estate
si tratta di una frase di una procura:
questo incarico viene conferito senza diritto a compenso e dovrà esaurirsi in un unico contesto
Change log

Jun 24, 2024 19:07: Naiara Solano changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"

Jun 24, 2024 19:07: Naiara Solano changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Discussion

Zea_Mays Jun 25:
gilt lediglich für den besonderen Zweck https://www.proz.com/kudoz/italian-to-german/law-patents/249...
Per capire il testo source - Google is your friend!
https://forum.wordreference.com/threads/da-esaurire-in-un-un...

Proposed translations

+3
17 hrs
Selected

gilt nur für eine einzige Urkunde / Rechtshandlung

L'ossequio a tale criterio viene espresso nei modi più diversi, prevedendo nel testo che la procura "è conferita per unico affare" oppure "è da esaurirsi in unico contesto" oppure "è conferita per unico atto" ecc. ecc..
https://www.notaio.org/glossario_notarile.htm

auch:
https://www.notaiofiorellibertoli.com/procura-atti-notarili/
https://www.officinanotarile.it/procura-notarile
Peer comment(s):

agree Regina Eichstaedter : Rechtshandlung passt gut
6 hrs
danke
agree Christel Zipfel
18 hrs
danke
agree Gabriele Metzler
1 day 22 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "First validated answer (validated by peer agreement)"
+1
10 mins
Italian term (edited): dovrà esaurirsi in un unico contesto

ist (nur) bei einer Angelegenheit auszuführen

dieser Auftrag wird ohne Anspruch auf Vergütung erteilt und ...
Peer comment(s):

agree Sakshi Garg
16 mins
Vielen Dank!
neutral Zea_Mays : Ergibt aber nicht viel Sinn ... / die Bedeutung ändert sich auch nach 20 Jahren nicht, sieh Bsp. im DB.
11 hrs
"contesto" ist kein Zweck ... im DB spricht man von contesto im Sinn von "atto/affare"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search