Apr 21, 2013 07:01
11 yrs ago
4 viewers *
Hebrew term

לפי חלקו היחסי בנשיה

Hebrew to English Law/Patents Law: Contract(s)
חלוקה במסגרת פשיטת רגל לפי חלקו היחסי בנשיה

צריך עזרה עם המילה - נשיה

Discussion

Lingopro Apr 21, 2013:
his/hers/its השימוש באנגלית במילה "קרדיטור" מבטלת את הצורך להגיד
Gadit Reuveni Apr 21, 2013:
מסכימה. creditor יכול להיות גם שם עצם דומם, לא רק אדם, למשל ארגון. אז הייתי מתרגמת:
as per his/its respective share of the creditor
מקווה שעזר :-)
Lingopro Apr 21, 2013:
:נראה שזאת הטייה שגויה של המילה נושה, ואם כך, אז אפשר אולי
according to the creditor's relative share

Proposed translations

2 hrs
Selected

according to his proportional part of the debt

נשייה מופיע בגוגל אבל לא במילונים. נראה שנייה זה בכלל
oblivion
ידוע הביטוי תהום הנשייה

My suggestion.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks"
1 hr

according to the creditor's relative share

If my assumption in the discussion is correct then this is my suggestion.
No need to write his/its respective share because the word creditor allows for it to be male, female or organization etc.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search