Dec 28, 2008 05:52
15 yrs ago
9 viewers *
Hebrew term

כריתת הסכם

Hebrew to English Law/Patents Law: Contract(s)
כריתת הסכם - מונח בחוק החוזים

Proposed translations

+1
22 mins
Selected

Signing an agreement/treaty

In today's terms that's what it means IMHO.

"Making" is probably OK too, but I thought it might feel less final and binding than signing. The context phrase can help determine that.

Originally (back in the bible) the term לכרות has been reserved mostly to one "legal framework" - ברית
(לכרות ברית)
but with time - you can לכרות הסכמים, אמנות etc.
Peer comment(s):

agree Suzan Chin : Agreement or contract
14 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
7 mins

The making of an agreement

Actually - this may depend a lot on the context - but this is the direction.
The making of an agreement - the netering into an agreement - etcetera
Something went wrong...
11 hrs

Signing accord

If the parties signing are 2 countries, then you can use "treaty accord".

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2008-12-28 20:53:59 GMT)
--------------------------------------------------

I just found in Babylon that *contracting* is כריתת חוזה.
In Hebrew, חוזה is synonym with הסכם.
Something went wrong...
15 hrs

Contracting

see the link
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search