Apr 13, 2011 20:49
13 yrs ago
French term

de plein pied sur les muraux

French to Russian Other Textiles / Clothing / Fashion
MANNEQUINS : Matériel remis en avant et implanté sur les TG Modes, les tables d’articles pliés, et de plein pied sur les muraux
TG MODE : Nouveau mobilier que nous découvrirons tout au long de cette formation

Proposed translations

7 hrs
Selected

настенные кронштейны / вешала

http://3dim.ru/nastennie-kronshteini.html
Отдельным пунктом в каталоге торгового оборудования можно выделить настенные вешала и настенные кронштейны. Вероятно это наиболее радикальное решение для торгового помещения в духе минимализма. Настенные вешала и кронштейны экономят пространство помещания, не требуют каких либо дополнительных элементов и стоек
http://www.torgobo.ru/kron.shtml
Настенные кронштейны и вешала являются своеобразным шедевром минимализма в торговом оборудовании. С их помощью можно значительно сэкономить место и средства, разместив тем не менее продукцию там где запланированно. Изделия изготовлены из стали, покрыты хромом и обладают достаточно большой прочностью.

Естественно, видов настенного оборудования существенно больше (те же экономпанели, различные настенные системы и т.д.). Я исхожу из того, что de plein pied означает элемент, крепящийся напрямую на стену и не требующий держателей и иных вспомогательных конструкция
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr

[Товар расположен] на укрепленных в стене вешалах

Речь о способе предъявления товара/одежды. Можно разложить всё по полкам. А можно развесить на специальных вешалах, чтобы клиенты/покупатели могли рассмотреть товар в развернутом виде.
Something went wrong...
+1
14 hrs

непосредственно на стене /в полный рост

Поскольку речь идет о MANNEQUINS и в одном из Ваших вопросов Вы сказали, что не понимаете этой фразы, предлагаю полное объяснение. Итак, MANNEQUINS, после него стоит двоеточие. Поэтому фраза после двоеточия относится к MANNEQUINS. После двоеточия перечислены способы размещения манекенов. Это оборудование может быть выдвинуто вперед и установлено на торцевых секциях стеллажей. TG - tête de gondole, торцевая секция гондолы или, как ее еще называют, островного стеллажа, имеющего в торговом зале возможность доступа с двух сторон. В торцевую секцию устанавливают товары, на которые продавец желает обратить внимание покупателя. Далее манекены могут быть установлены на столиках со сложенными товарами (это, как правило, торсы или другие части тела) или непосредственно на стене. Посему подвешивать их на "вешала" не будем. Они могут просто крепиться. В тексте оригинала имеется другая загадка. В нем выражение "de plein pied" написано через "е". Выражение "de plаin-pied" (непосредственно на ч.-л., на одном уровне с ч.-л.) пишется через "а" и дефис. Вызвано ли это ошибкой или желанием внести другой смысл, сказать сложно. Но эта ошибка встречается часто http://fr.answers.yahoo.com/question/index?qid=2008040605401... Этим объясняется двойственность предлагаемого ответа. Но в любом случае речь идет о манекенах, а не о товарах. К слову о "вешалах". Даже во времена Даля это слово имело специальное значение и использовалось наряду с "вешалкой", что более приемлемо для данного случая. Не буду спорить, используется. Но в словарях современного русского языка это определение мне не встречалось.
Peer comment(s):

agree Semenchik Vera
1 day 3 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search