Apr 21, 2008 09:49
16 yrs ago
French term
fonds precedent
French to Russian
Law/Patents
Law: Patents, Trademarks, Copyright
Выписка из торгового реестра
Фраза в конце выписки:
Observations du dossier d'immatriculation:
Historique:
- Fonds precedent: ... (адрес ) du 12/07/90 au 01/08/90
Observations du dossier d'immatriculation:
Historique:
- Fonds precedent: ... (адрес ) du 12/07/90 au 01/08/90
Proposed translations
(Russian)
3 | предыдущее помещение | Tatiana Robert |
3 | владение имуществом за период... | Zoya Shapkina |
3 | предприятие-предшественник | Natalia Kharitonova |
Proposed translations
2 hrs
Selected
предыдущее помещение
Смею предположить, поскольку речь идет о торговом реестре, что речь идет о предыдущем помещении, где располагалась торговая фирма (только что-то очень недолго она там располагалась, судя по указанным датам).
LOCAL / FONDS DE COMMERCE
помещение - коммерческий фонд - основные средства
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-04-21 12:02:45 GMT)
--------------------------------------------------
сорри за повторы
LOCAL / FONDS DE COMMERCE
помещение - коммерческий фонд - основные средства
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-04-21 12:02:45 GMT)
--------------------------------------------------
сорри за повторы
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Будем надеяться, что Ваше предположение верно. Во всяком случае, оно более логично, чем варианты, любезно представленные другими участниками, имхо. Спасибо! "
52 mins
владение имуществом за период...
маловато контекста, но может быть угадала
53 mins
предприятие-предшественник
Думаю, речь идет о регистрации нового предприятия (фонда?), которое возникло на основе старого (путем преобразования).
Something went wrong...