This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Jun 28 17:40
2 days ago
17 viewers *
English term
member of Compliance in our LCCS function
English to Portuguese
Other
Other
If you have any questions or concerns about competition law or its implications, I suggest you consult with a lawyer or a member of Compliance in our LCCS function.
Change log
Jun 28, 2024 19:22: Cleiton Silva changed "Field" from "Law/Patents" to "Other"
Proposed translations
+1
7 mins
ou um membro da área de complicance do LCCS
Sugestão.
+1
19 mins
membro da área de conformidade do departamento de LCCS
Sugestão
1 hr
membro da equipe de compliance com [a função de] o fornecimento de países de baixo custo (LCCS)
O original menciona "questions or concerns about competition law". (O grifo é meu.) Neste sentido, creio que a sigla quer dizer "low-cost country sourcing" (fornecimento de países de baixo custo), definida como "uma estratégia de aquisição na qual uma empresa adquire materiais de países com custos trabalhistas e de produção mais baixos" (Wikipedia, trad. própria). Supostamente, o uso do LCCS torna a empresa mais competitiva: "Por exemplo, um fabricante de eletrônicos multinacionais pode obter uma economia de custos significativa, centralizando seus componentes de produção e fornecimento de países de baixo custo, permitindo oferecer preços competitivos em vários mercados em todo o mundo." https://fastercapital.com/pt/contente/Expansao-global--conqu...
Acredito que há um erro na frase em questão. Suponho que o correto seja "... compliance WITH our LCCS function". Sugiro traduzir "function" como "função" mesmo, ou eliminá-la na tradução (sem nenhuma perda semântica).
Quanto a "compliance", pode ser mantida em inglês ou traduzida como "cumprimento". Exemplos:
• tax compliance: cumprimento das leis tributárias.
• compliance with the law: cumprimento da lei
In: Dicionário de Direito, Economia e Contabilidade, by Marcílio Moreira de Castro, p.487
Espero ter ajudado
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2024-06-28 19:33:49 GMT)
--------------------------------------------------
Low-cost country sourcing (LCCS): https://en.wikipedia.org/wiki/Low-cost_country_sourcing
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2024-06-28 19:46:59 GMT)
--------------------------------------------------
O segmento "... na função do fornecimento de países de baixo custo" também poderia ser traduzido como "... no que diz respeito ao fornecimento de países de baixo custo".
Acredito que há um erro na frase em questão. Suponho que o correto seja "... compliance WITH our LCCS function". Sugiro traduzir "function" como "função" mesmo, ou eliminá-la na tradução (sem nenhuma perda semântica).
Quanto a "compliance", pode ser mantida em inglês ou traduzida como "cumprimento". Exemplos:
• tax compliance: cumprimento das leis tributárias.
• compliance with the law: cumprimento da lei
In: Dicionário de Direito, Economia e Contabilidade, by Marcílio Moreira de Castro, p.487
Espero ter ajudado
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2024-06-28 19:33:49 GMT)
--------------------------------------------------
Low-cost country sourcing (LCCS): https://en.wikipedia.org/wiki/Low-cost_country_sourcing
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2024-06-28 19:46:59 GMT)
--------------------------------------------------
O segmento "... na função do fornecimento de países de baixo custo" também poderia ser traduzido como "... no que diz respeito ao fornecimento de países de baixo custo".
Discussion
Oliver, vi vários significados para LCCS, inclusive o que você colocou, mas nenhum faz sentido no texto. Então decidi não traduzir a sigla. Perguntei ao PM, mas não respondeu, e o prazo é hoje.
Tradução que optei: "membro na área de compliance no nosso setor de LCCS".
LCCS pode ser uma sigla específica da empresa para uma determinada função.