This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Jun 28 17:40
2 days ago
17 viewers *
English term

member of Compliance in our LCCS function

English to Portuguese Other Other
If you have any questions or concerns about competition law or its implications, I suggest you consult with a lawyer or a member of Compliance in our LCCS function.
Change log

Jun 28, 2024 19:22: Cleiton Silva changed "Field" from "Law/Patents" to "Other"

Discussion

Cleiton Silva (asker) Jun 29:
@Todos Muito obrigado a todos pela ajuda!

Oliver, vi vários significados para LCCS, inclusive o que você colocou, mas nenhum faz sentido no texto. Então decidi não traduzir a sigla. Perguntei ao PM, mas não respondeu, e o prazo é hoje.

Tradução que optei: "membro na área de compliance no nosso setor de LCCS".
Oliver Simões Jun 29:
Compliance Cleiton, esta página traz as principais responsabilidades e atividades de uma equipe de compliance: https://blog.neoway.com.br/equipe-de-compliance/ "Compliance" e "cumprimento" são sinônimos. A única diferença é que tem tradutores que preferem a primeira. Semanticamente falando, querem dizer a mesmíssima coisa! Portanto, é uma questão de gosto pessoal e não da área em si. Ao contrário do que afirma o post anterior, "compliance" também é usado na área de engenharia: "Neste canal você poderá efetuar as suas denúncias de compliance com segurança e o nosso Compliance Officer receberá e tomará as providências cabíveis..." https://brasengenharia.com.br/compliance/ (Não usado apenas uma mas duas vezes na mesma oração! :-) Existem outros exemplos. Cito apenas mais um: http://www.mpb.eng.br/n/compliance/
Mario Freitas Jun 28:
@ Cleiton Além do significado de LCCS, que os sites de siglas sugerem mais de dez traduções diferentes, é bom consultar se o cliente usa "compliance" ou "conformidade". De fato tem gente que não traduz o termo, mas e mais gente de marketing, informática, etc. Na área de engenharia, por exemplo, usa-se "conformidade" e não "compliance".
Oliver Simões Jun 28:
@Cleiton Penso que encontrei uma explicação que faz sentido para LCCS no atual contexto. Veja em minha resposta. Não acredito que seja o nome de um departamento dentro da empresa. De qualquer forma, me parece uma boa ideia pedir esclarecimentos ao cliente.
Mario Freitas Jun 28:
@ Cleiton Sim, tem que perguntar, porque pode ser um monte de coisas diferentes. Mas é um departamento da empresa, não outra empresa.
Cleiton Silva (asker) Jun 28:
Dúvida É melhor eu pedir ao PM para ele perguntar ao cliente o que é LCCS?
Cleiton Silva (asker) Jun 28:
Minha tradução "membro da equipe de conformidade em nossa função de LCCS"

LCCS pode ser uma sigla específica da empresa para uma determinada função.

Proposed translations

+1
7 mins

ou um membro da área de complicance do LCCS

Sugestão.
Peer comment(s):

agree Clauwolf
19 hrs
Obrigado!
Something went wrong...
+1
19 mins

membro da área de conformidade do departamento de LCCS

Sugestão
Peer comment(s):

agree Paulinho Fonseca
2 hrs
Obrigado, Paulinho!
Something went wrong...
1 hr

membro da equipe de compliance com [a função de] o fornecimento de países de baixo custo (LCCS)

O original menciona "questions or concerns about competition law". (O grifo é meu.) Neste sentido, creio que a sigla quer dizer "low-cost country sourcing" (fornecimento de países de baixo custo), definida como "uma estratégia de aquisição na qual uma empresa adquire materiais de países com custos trabalhistas e de produção mais baixos" (Wikipedia, trad. própria). Supostamente, o uso do LCCS torna a empresa mais competitiva: "Por exemplo, um fabricante de eletrônicos multinacionais pode obter uma economia de custos significativa, centralizando seus componentes de produção e fornecimento de países de baixo custo, permitindo oferecer preços competitivos em vários mercados em todo o mundo." https://fastercapital.com/pt/contente/Expansao-global--conqu...

Acredito que há um erro na frase em questão. Suponho que o correto seja "... compliance WITH our LCCS function". Sugiro traduzir "function" como "função" mesmo, ou eliminá-la na tradução (sem nenhuma perda semântica).

Quanto a "compliance", pode ser mantida em inglês ou traduzida como "cumprimento". Exemplos:
• tax compliance: cumprimento das leis tributárias.
• compliance with the law: cumprimento da lei

In: Dicionário de Direito, Economia e Contabilidade, by Marcílio Moreira de Castro, p.487

Espero ter ajudado

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2024-06-28 19:33:49 GMT)
--------------------------------------------------

Low-cost country sourcing (LCCS): https://en.wikipedia.org/wiki/Low-cost_country_sourcing

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2024-06-28 19:46:59 GMT)
--------------------------------------------------

O segmento "... na função do fornecimento de países de baixo custo" também poderia ser traduzido como "... no que diz respeito ao fornecimento de países de baixo custo".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search