Jun 16, 2021 17:49
3 yrs ago
19 viewers *
Arabic term

يسامحه في الدين

Arabic to English Art/Literary Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Hi all,

*trigger warning: suicide reference*

I am translating a Libyan short story. In this section, the narrator is talking about his neighbour who committed suicide. He borrowed the rope he used to hang himself from someone else, and never paid for the rope before he died. Now the community is gossiping about that fact rather than feeling sorry for him:

ُكان قد استلفَ الحبلَ من دكان الحاج مرزوق، ووعد بتسديد ثمنه ما أن يستلم الراتب.

،الميت ارتكب جريمتين، الأولى قتله لنفسه، والثانية ذهابه للآخرة دون سداد ثمن الحبل.

سيكون العذاب الذي ينتظره رهيباً مالم يسامحه الحاج مرزوق في الدين.

I'm not sure how to translate this phrase... So far, I was thinking "Forgive him for his sin". But that's a guess..

Thanks in advance for your help!

Anam
Proposed translations (English)
4 +1 Forgive him
5 +1 waive the debt
Change log

Jun 17, 2021 22:00: Murad AWAD changed "Field (write-in)" from "Libyan author" to "(none)"

Proposed translations

+1
12 mins
Selected

Forgive him

It is simply forgive him. There's no need to translate the whole clause. The meaning is quite ear and conveyed precisely.
Peer comment(s):

agree Yassine El Bouknify
3 hrs
Thank you very much.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
18 mins

waive the debt

Waive: To not demand something you have a right to, or not cause a rule to be obeyed:

See:
https://ca.practicallaw.thomsonreuters.com/a-005-8957?transi...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 2 hrs (2021-06-17 20:35:44 GMT)
--------------------------------------------------

في السطر الثاني ورد أنه مات دون سداد ثمن الحبل ما يعني أن هناك حق مالي في رقبته. هذا يشير إلى أن المقصود هو دين بفتح الدال.
Peer comment(s):

agree Linda Al-Bairmani
3 days 1 hr
thank you very much
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search