Feb 23, 2017 16:26
7 yrs ago
Arabic term
وصل مرحلة الدنو
Arabic to English
Other
Religion
الله سبحانه وتعالى كرم بني ادم ( ولقد كرمنا بني ادم ) بل هناك اشخاص لم يقدروا هذه الكرامة بل وصلوا الى مرحلة الدنو الى الحيوان
Proposed translations
(English)
4 | they've almost become like |
Arabic & More
![]() |
4 | Comedown |
TargamaT team
![]() |
4 | Have gotten closer to becoming |
Oz Hamdoun (X)
![]() |
4 | subdue to his animalistic eros |
francoenglang
![]() |
Proposed translations
34 mins
Selected
they've almost become like
...they've almost become like animals.
Another option.
Another option.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks"
7 mins
Comedown
أعتقد أن المقصود هنا هو التدني
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2017-02-23 16:33:35 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.vocabulary.com/dictionary/Comedown
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2017-02-23 16:33:35 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.vocabulary.com/dictionary/Comedown
15 mins
Have gotten closer to becoming
Have gotten closer to becoming
بكل بساطة
بكل بساطة
2 days 19 hrs
subdue to his animalistic eros
******
Discussion
اسمح لي بالقول أن الصياغة غير محكمة اوغير سليمة للتعبير عن عدم تقدير بعض لاشخاص كما تقول لكرم الله عليهم. حيث بعد الأية تقول
(بل)
لو استخدمت محلها "لكن" لكانت أوضح وأصح
ثانيا العبارة تمقت الحيوان بطريقة غير مباشرة وهو مخلوق غير مكلف
فبدلا من ذلك كان الأولى على الأقل ضرب الأمثلة على عدم تقدير بعض الأشخاص لكرم الله عليهم من خلال سولكهم وأخلاقهم وليس مقارنتهم بالحيون
تكريم الله للإنسان ليس معناه احتقار للحيون
(.....إن الله لايستشحي أن يضرب مثلا ما بعوضة)
فكل ما يفهم من خاتمة كلامك فقط هو أحتقار مبطن لهذه المخلوقات
ثالثا في حالة تكرار "بل" إذاكان السياق سليم متسلسل منطقيا مع ما قبلة يجب كتابة "لا قبل" "بل" للتأكيد
( ...... تقول لا بل)
لذلك أعتقد الجدوى من الترجمة وصحتها ستكون مثل النص الأصلي
تحياتي