This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Dear colleagues,
I am translating a looooong contract and am faced with yet another unpleasant surpise. I received the file from my customer, who passed it on from a lawyer, so I cannot
Thanks Walter, by trying to translate various parts of the text, I found out that Trados refuses to export the translation if any tag is not present in the source and target text. This see
Dear SDL Team and colleagues,
I am using Studio 2014 and need to create the final translation for a large translation and all I get is "Missing bookmark start tag". When use the checkin
Hi Guillaume,
Thanks for your answer. Unfortunately, I cannot send you the file for confidentiality reasons. Replacing the extension did not work either. My customer can open the glos
Hi Guillaume,
Thanks for your answer. I am a bit surprised as a. my customer is a. Trados user and can open these glossaries with no trouble whatsoever b. I manage to upload the glossar
Dear colleagues and Trados experts,
One of my customers has switched workflow and now requiers me to use Studio for their translations. I have never had this problem before so I'm not q
Chères/Chers collègues,
Je ne sais pas si je poste dans le bon forum, mais je tente dans celui-ci pour commencer!
Traductrice assermentée allemand-français/français-allemand
Dear colleagues,
I have just purchased a new laptop which I am going to have to get used to as I am transitioning from Word 2003 (gasp) to Office 365. Because I know I might want to use
Dear Colleagues, dear SDL Team,
I used the "return package" tool for the first time today and am somewhat puzzled. I created the package following an SDL photo (which worked perfectly)<
Dear colleagues,
I am a very new Trados user (Studio 2014 on Windows 7) and although I have managed to navigate my way around the basic translation process, I am still very puzzled by
Eh bien merci de ces précisions (je n'avais même pas pensé à vérifier sur Antidote). Ça m'a donc bien l'air d'être une controverse d'outre-Atlantique. Je vais essayer de me faire
Merci pour vos retours, ça me rassure. Après tout, ça peut arriver de se tromper (je me souviens encore du choc que j'ai eu le jour où j'ai appris qu'on utilise l'indicatif après
Bonjour à tous,
Une relectrice m'a reproché l'utilisation de l'expression "par le biais de" dans une phrase du type "xyz ont condamné abc par le biais d'une déclaration publique". A
Merci John et Catherine de vos réponses! J'avais un peu peur de changer ce genre de chose et finalement c'est l'article de Wordfast qui m'a aidé. Je n'avais pas pensé à chercher des
Bonjour à tous,
j'ai naïvement accepté un fichier html, me disant que ça me forcerait à m'y mettre vu que le monde entier ne restera pas éternellement sous Office juste parce que
Good afternoon!
I will be participating in a conference as a voluteer interpreter (for the second time) in a few weeks' time and am increasingly concerned about the local dialect. T
I am encountering exactly the same problem. For your information, I am using Wordfast Classic with Word 2003 (I don't know which version of WF it is as I can't access any WF info - I insta
Je me permets de faire une petite comparaison avec l'Allemagne, puisqu'il existe un problème similaire. En Allemagne, n'importe qui a la possibilité d'être indépendant et d'émettre
Alors là, vous avez tout mon soutien (et mes compliments pour le glossaire au passage, que j'utilise déjà régulièrement - sans le piller, hein, on est d'accord!). Si la personne est e
Dear colleagues,
I am trying to clean up a word document, but somehow, the clean-up procedure is extremely slow and then, after about 3 minutes (which is a lot for a two-page text!), the
Juste une petite question au détour: je viens de découvrir WF Anywhere et je me demandais quelle est la différence (mis à part qu'on n'a pas besoin d'installer WF sur l'ordi sur lequel
J'ai acheté un nouvel ordi en novembre dernier et c'était la grande panique, vu que je n'y connais pas grand chose et que j'ai du mal à mettre autant d'argent sans savoir si c'est vraim
Why not?I think it starts to become a problem when the whole of your income is based on such rates. But from time to time, why not? If you're going through a rather calm period, have other
... oder "jede Arbeit muss bezahlt werden". Das ist überhaupt nicht das Problem des Korrekturlesers oder des Übersetzers, ob SEIN Auftraggeber bezahlt wurde oder nicht (vom Endkunden
Thanks very much. I used the 'segment all' command but I will try Samuel's tip next time (I don't think having 'segment all' on at all times is very productive).
Saved my week-end :-)
Fi
Hello everybody,
I am translating a text with dates in German and Wordfast Classic systematically ignores them.
e.g. "13. bis 15. Dezember" is segmented as "bis 15." "September"
Hi,
I'm not sure this is the right place to post this - well I'll try it anyway. There was a thread in the German forum to which I contributed this after-noon. Later on during the day, I
Hallo!
Ich fände deine Idee sehr interessant (bin allerdings "noch nicht" 26). Was stellst du dich genau vor? Ein lockeres Netzwerk von Übersetzer mit unterschiedlichen Sprachen und
Dear colleagues,
is it possible to stop Wordfast from saving new segments in the TM? I've read that this is the case for the BTM but the BTM only detects 100% matches. I've had a look a
Dear colleagues,
I was wondering whether and how it is possible to import TMs and glossaries into Wordfast. If know Wordfast can import TMX and Trados TMs. TMs coming from any other CAT
Does this really exist? As far as I'm concerned, there is no such degree in France (or I would have done it / be doing it). In Germany, the only option to do a distance learning degree is
Si j'ai bien compris, vous n'avez pas d'expérience avec les logiciels de TAO, est-ce que ça ne serait pas plus simple de commencer simple? Je trouve que Wordfast est très très simp
C'est vraiment incroyable ces histoires, je n'aurais jamais pu m'imaginer que c'est possible... En tous cas, merci de nous mettre en garde et bon courage pour résoudre cette affaire q
A ma connaissance, la seule limitation de la version gratuite est qu'on ne peut ouvrir et utiliser que des TM de moins de 500 unités (parfois un petit peu plus). Quant aux lignes qui
Sorry Christine, I hadn't seen your post.
I am still doing the MA, I will be finishing in March 2010. It is possible to do the MA full time or part time. I really can't tell you how many
I am not sure how necessary it will be after my MA, as, well, I am counting on the MA to give me the qualifications needed to produce good work and attract clients. I have experience but n
En effet, je vois pourquoi ça peut ne pas en valoir la peine...! En Allemagne, c'est un statut très règlementé - vérification des diplômes + examen difficile - d'où une véritable
I suppose they just haven't updated all their pages. Anyway, here's the link:
http://www.bris.ac.uk/sml/prosppost/matra nslation
The course does not require you to go to Bristol.
[quote]Olivier MANESSE wrote:
Autrement ce ne sont que des ennuis, de la perte de temps et d'argent. Sans le moindre intérêt.
[/quote]
J'habite en Allemagne et je pense
When I first started learning German when I was about 11, we had to learn dialogues off by heart. Over 10 years later, I still know some of them. And I will never forget the word for guine
Erm... That's not what I'm paying... And bare in mind that the price is in pounds, so it's less in euros (yipee) - so check it out again. Wouldn't it be better for you to do an IOL Diploma
Hello Sandrine,
Which university in Bristol do you mean? There are actually two universities there, the University of Bristol and the University of West of England (UWE) and they both
I can imagine it is a big decision for you, but if I were you, I would let her do it. As someone pointed out, school is about socialisation, not only about learning, especially at an early
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free