This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
[quote]Lieven Malaise wrote:
I have no doubt, by the way, that an MTPE rate of 0.03 will be profitable in some countries, but Belgium isn't among them. [/quote]
Of course it is.
I kno
[quote]Omer Shani wrote:
So in this $60 billion industry, does that make me “part of the group”? Or is the group just those who resist new ways of delivering translation services and<
[quote]Omer Shani wrote:
Dear Chris,
I was disappointed to read your comment.
First, we work in the same industry, so even if you disagree with me, I would appreciate it if we could m
For sure, you’ve got some nerve posting this.
Ultimately, though, you’ve missed something critical.
ChatGPT and the like are still too deeply flawed.
Keeping the human in the dr
Just popped back to see if I was the only Dragon user who can't dictate into online translation software any more. Seems I'm not.
So annoying.
CBA to mess around with Windows, so I
[quote]Baran Keki wrote:
I thought I was the only person who managed to get himself fired as an in-house translator.
[/quote]
Yeah, but only one of you was caught in the stationery cu
[quote]IrinaN wrote:
Speed of 6-8K in 8-hour day with the machine help is not as gruesome a task as it would have been in the "manual mode", which could have been maintained for 1 or 2
... some people just love buying and wearing custom T-shirts, hoodies etc.
My instinct is that they get them for their hobbies and interests rather than their jobs.
But you might ge
[quote]Samuel Murray wrote:
End-clients are demanding extremely low rates, and this causes agencies to …. [/quote]
What makes you think it is end-clients demanding extremely low rates<
[quote]Zea_Mays wrote:
That's true, but I think the human exchange and communication is also of great value, and not just for the "newbies". :-) [/quote]
Yes, but then maybe it should
I translate as many words per week as I did in an entire year of my translation programme. Which means I’ve done 1,500 times more words since. And somehow I still don’t know it all.
Research is a key skill for a translator. Answers to most of the questions asked in these threads could be found easily on this site or elsewhere online.
[quote]Kevin Fulton wrote:
you may be paid 100% per word for no matches and less for more frequent matches, yielding a lower overall average rate. Thus, e.g., for a 1000 word document, y
[quote]IrinaN wrote:
Never have and never will [/quote]
I get your point, but actually I received and then gave such advice. There’s a difference between those selling the courses and<
[quote]Alisha Rice wrote:
I actually never said I knew anything about how clients think. I have always expressed how new I am to this industry. I also charge in U.S. dollars so I don't
[quote]Alisha Rice wrote:
From what I have been told, it's languages that are the most competitive where the rates are lower. From what I have researched online, I am seeing .10-.12 ce
[quote]Alisha Rice wrote:
I am shocked because a Master's degree in Translation Studies should amount to a translator being able to charge higher rates in combination with other factors l
15 cents is way too much for a beginner working from Spanish, unless you are the enterprising type who can talk yourself into work from direct clients (in which case, as Kevin says, you co
[quote]Kevin Fulton wrote:
Relying in these factors alone, I believe the industry is in a definite slump. [/quote]
Maybe. On the other hand, the economy isn't actually shrinking, being
[quote]Baran Keki wrote:
My percentage of being able to comprehend their lyrics is 0 (zero). I wonder what the native English speakers make of it.
[/quote]
I can’t make out any of th
[quote]Baran Keki wrote:
. I'd be hard pressed to spot the difference between a Swede, Dutch, English, Australian, German singing in English. I wouldn't be able to catch the lyrics, much
[quote]Baran Keki wrote:
at Oxford (while in an English summer school)
[/quote]
I’m always having to explain the difference between in and at to my Scandi customers, but I think you
[quote]Henry Dotterer wrote:
To explain where I am coming from: We recently had a powwow in Nairobi. It was so nice. There were around a hundred freelancers there, many of whom, it was
[quote]B&B FinTrans wrote:
Yes, the death metal world owes a lot to Sweden. [/quote]
Not my bag at all, death metal, but I've always loved Danish rock band D-A-D's lyrics. They really p
[quote]Michele Fauble wrote:
I’ve worked with clients from Norway, Sweden, Denmark, Germany, USA, Italy and Hungary. [/quote]
I had odd jobs from quite a few random countries in years
[quote]philgoddard wrote:
In two of my language pairs, Dutch and Portuguese to English, most translation is apparently done, very imperfectly, by non-native speakers. I assume this is b
[quote]Baran Keki wrote:
Wasn't it you that said 'Swedes think they know English better than you (a native English speaker)'?
I thought the Dutch, Germans and Scandinavians were all pro
[quote]Joakim Braun wrote:
I get a lot of corporate translation (reports etc) where the end customers are international companies based in Sweden who use English as their internal languag
Same experience as Lieven. I started getting freelance work before I left my job.
Time is not what’s needed. Talent is. And luck.
PS Henry, why are you quoting ChatGPT? Have you no
[quote]Lingua 5B wrote:
Not quite sure what’s asked here. [/quote]
Me neither. I suppose I was wondering whether translators into English are a special case.
I was going to tell th
I was about to give some advice to a new English-to-Swedish translator here, but then it struck me that his situation is very different to mine as a Swedish-to-English translator.
100%<
[quote]Mark Weatherall wrote:
There are different readers with different needs. What helps the reader most is not always an easy question to answer. [/quote]
Theoretically, but you have
[quote]Kay Denney wrote:
Common sense is such a rarity! We need to find another term for it...
[/quote]
I suppose as translation, like everything everywhere, becomes increasingly c
Having to click on “tools” to see the number of hits for a word or phrase is a recent PITA.
Wildcards within a word were very handy way back but I’ve learnt to live without it
[quote]Cilian O'Tuama wrote:
I'd add celery if I could buy just 2-3 stalks at a time. I hate throwing food out.
[/quote]
Celery lasts almost as long in the fridge as a Big Mac in a
[quote]Cilian O'Tuama wrote:
for pointing out such stuff. When I try to, I end up being vetted/hidden.
Must learn how to use words more wisely/politely/simply, I suppose. \Posted at
[quote]Jared Tabor wrote:
Agree; I think it was a bit hasty to close the thread which I imagine led to this one [/quote]
It did indeed prompt this one. But more generally, when a post is
Time after time, reasonable suggestions and discussions are shut down with reference to “site rules”. Very often there is no violation of site rules anyway, and sometimes it seems that
[quote]Christel Zipfel wrote:
... they can equally be unrelated to what has been written in the meantime, unless the time and date when they were written is clearly indicated. Or otherwis
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.