Kabiliyetlerimi sergiliyebilmemin ve kanıtlamamın herhangi bir yolu var mı? Thread poster: Berkay Koç
| Berkay Koç Türkiye Local time: 01:25 English to Turkish + ...
Merhaba sevgili deneyimli çevirmen dostlarım ve büyüklerim.
Ben 17'sine merdiven dayamış olan freelancer bir çevirmenim. Yaşımdan dolayı başvuru yaptığım hiçbir iş başvurusundan bir netice, bir cevap alamadım; en ufak bir "Kusura bakmayın, ama bu işi size vermeyeceğim" mesajı bile. Başvurularımda prensiplerim dolayısıyla dürüst davranıyor, yaşımı söylüyor, profesyonel bir çevirmenlik geçmişim olmadığını söylüyor, ama yine de yetenekli olduğumu be... See more Merhaba sevgili deneyimli çevirmen dostlarım ve büyüklerim.
Ben 17'sine merdiven dayamış olan freelancer bir çevirmenim. Yaşımdan dolayı başvuru yaptığım hiçbir iş başvurusundan bir netice, bir cevap alamadım; en ufak bir "Kusura bakmayın, ama bu işi size vermeyeceğim" mesajı bile. Başvurularımda prensiplerim dolayısıyla dürüst davranıyor, yaşımı söylüyor, profesyonel bir çevirmenlik geçmişim olmadığını söylüyor, ama yine de yetenekli olduğumu belirtiyor, isterlerse beni test edebileceklerini de söylüyorum, ama nafile, cevap bile vermiyorlar. ProZ üzerinden, veya herhangi başka bir platformdan yeteneklerimi belgeleyebilmemin bir yolu var mı? TOEFL vb. sınavlara girmeyi düşündüm, ama başvuru parasını karşılayamayadığım için giremedim. Bu zamana kadar yaptıklarımı profilimde belirttim, isterseniz bakabilirsiniz. Şimdiden zaman ayırdığınız için teşekkür ederim. Kolay gelsin.
[Edited at 2015-10-13 17:22 GMT]
[Edited at 2015-10-13 17:22 GMT] ▲ Collapse | | | Yazma gereği duydum | Oct 14, 2015 |
Merhaba Berkay Bey,
Mark Zuckerberg başarmışsa, bizim gençlerimiz de başarır diyorum.
Oyun çevirisinde iddialısınız gördüğüm kadarıyla.
Ben çevirmeye evimize Alman kurumlarından gelen yazıları çevirerek başlamıştım 10 yaşlarındayken... Benim bu işten para kazabilecek duruma gelmem çok uzun sürdü..
Ancak; dünya da, teknoloji de, öğrenme hızı da, diğer hızlar da değişti, değişiyor.
Sanırım ... See more Merhaba Berkay Bey,
Mark Zuckerberg başarmışsa, bizim gençlerimiz de başarır diyorum.
Oyun çevirisinde iddialısınız gördüğüm kadarıyla.
Ben çevirmeye evimize Alman kurumlarından gelen yazıları çevirerek başlamıştım 10 yaşlarındayken... Benim bu işten para kazabilecek duruma gelmem çok uzun sürdü..
Ancak; dünya da, teknoloji de, öğrenme hızı da, diğer hızlar da değişti, değişiyor.
Sanırım lisede okuyorsunuz. İnternette gençlere iş ve eğitim olanakları sağlayan kurum-kuruluş-grup-işyeri-şirket vb. araştırmanızı öneririm.
Öğrenmeye, savaşıma, eğitime devam edin derim.
Yolunuz açık olsun. ▲ Collapse | | | Yusef Türkiye Local time: 01:25 German to Turkish + ...
Silindi çift olmuş
[Değişiklik saati 2015-10-14 13:28 GMT] | | | Yusef Türkiye Local time: 01:25 German to Turkish + ... Sabır olmadan zor | Oct 14, 2015 |
Müşteri deneme çeviri istemediği takdirde, yine de işin konusuyla benzer bir (ayni sorunun
dışında) kendiliğinizden bir deneme çevirisi göndermek olabilir, istenmiş olduğu takdirde zorunlu olarak göndereceksiniz. Cevap verme lütfunda bulunulursa, olumsuz olan moralinizi
bozmamalı (bakınız; forumda deneme çevirileri konusunda mebzul miktardaki katkılar)
dürüstlüğünüz övgüye değer, bence (başkası yanlış bulabilir) fazla detaya hiç gerek yok, ... See more Müşteri deneme çeviri istemediği takdirde, yine de işin konusuyla benzer bir (ayni sorunun
dışında) kendiliğinizden bir deneme çevirisi göndermek olabilir, istenmiş olduğu takdirde zorunlu olarak göndereceksiniz. Cevap verme lütfunda bulunulursa, olumsuz olan moralinizi
bozmamalı (bakınız; forumda deneme çevirileri konusunda mebzul miktardaki katkılar)
dürüstlüğünüz övgüye değer, bence (başkası yanlış bulabilir) fazla detaya hiç gerek yok,
yaptığınız iş konuşsun, en önemlisi gerçek bir sabır sahibi olmak.Bir de sayın meslekdaşımız kusura bakmasın, Mark Zuckerberg bambaşka bir konuda örnek. Mark Zuckerberg tercüman değil, bir-nevi iş mucidi. Cesaretlendirmenin - bu arada yazdıklarınızın tümüne katılıyorum, amacım bunların dışında
değil-aksine Zuckerberg'in yaptığı işle kıyaslamak, cesaretsizlendirme olarak sonuç verebilir,neticede
çocuk tercümanlığın başlangıcında kendisini tercüman olarak bir an evvel nasıl kabul ettirebileceği
sorusuna cevap arıyor. Askeri liseleri nereden karıştırdınız? Tanıdığım çok başarılı bir iş adamı
(Toshiba genel temsilcisi) askeri liseden mezun mu, harb okulundan ayrılmış mı bilmiyorum. Katılıyorum da yanlış alarm var gibi.
[Değişiklik saati 2015-10-14 13:44 GMT]
[Değişiklik saati 2015-10-14 13:47 GMT]
[Değişiklik saati 2015-10-14 13:49 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
Bu ülkenin gençliği şöyle yetiştiriliyor genelde:: | Oct 14, 2015 |
Yusef wrote:
Bir de sayın meslekdaşımız kusura bakmasın, Mark Zuckerberg bambaşka bir konuda örnek
- yapamazsın oğlum, bizden birşey olmaz..
- edemezsin kızım, yaptırmazlar-ettirmezler
-ağbi yaa konya ovasına silikon vadisi yapılacakmış ama; siyonistler, amerikalılar, japonlar, yazılım mafyası, uzaylılar, şunlar bunlar engellemiş...
-göze batma oğlum üniversitede, sağa sola bulaşma... Sonra da siyaset dünyası niye bu kadar kalitesiz diye dert yanarız.
-ben ekmeksporluyum abi
-daha küçüksün oğlum/kızım büyü de ondan sonra...
-iş deneyiminiz yok, ölün açlıktan o zaman.
-biz de gençtik oğlum senin yaşında birdirbir oynardık, uzun eşşek oynardık sen ise bilgisayarın başında küfleniyorsun...
- bizim meslek ultra süper tecrübe gerektirir hem, daha ağzın süt kokuyor..,
-----------
Askeri lise mezunu çok iyi çevirmenler tanıyorum ben.
Çeviri yetenek gerektirir; diplomadan ziyade yapabilme-edebilme işidir.
Her alanda, birçok yaş grubundan yetenek var. Zuckerberg örneği o an aklıma geldi. Girişimci bir genç olarak doğru da bir örnek.
Cesaretlendirmek. | | | Berkay Koç Türkiye Local time: 01:25 English to Turkish + ... TOPIC STARTER Teşekkür ederim | Oct 14, 2015 |
Tavsiyeleriniz ve öğütleriniz için hepinize teşekkür ederim. Sabır bende herhalde en bol olan şeylerden biri, zamanın aksine. Olumsuz yorum almak da (haddini aşmayacak derecede) sorun değil benim için, ama keşke o olumsuz yorumu bile alabilsem. Bunun bir diğer sebebi de sanırım düzgün bir CV hazırlamamış olmam. CV'lerde genelde profesyonel tecrübe ve işlerden bahsedildiği, lakin benim öyle bir girişimim olmadığı için tereddüt ettim CV hazırlamakta, aynı zamanda t... See more Tavsiyeleriniz ve öğütleriniz için hepinize teşekkür ederim. Sabır bende herhalde en bol olan şeylerden biri, zamanın aksine. Olumsuz yorum almak da (haddini aşmayacak derecede) sorun değil benim için, ama keşke o olumsuz yorumu bile alabilsem. Bunun bir diğer sebebi de sanırım düzgün bir CV hazırlamamış olmam. CV'lerde genelde profesyonel tecrübe ve işlerden bahsedildiği, lakin benim öyle bir girişimim olmadığı için tereddüt ettim CV hazırlamakta, aynı zamanda tecrübesizdim de bu konuda. Hala tecrübesizim gerçi, ama ProZ.com'un deneyimli çevirmenlerinden biri olan Recep Kurt'tan bu konuda değerli tavsiyeler edindim. Elimden gelenin en iyisini yapmaya özen göstereceğim. Sizlere bir kez daha teşekkür eder, iyi çalışmalar dilerim. Kolay gelsin.
[Edited at 2015-10-14 14:32 GMT]
[Edited at 2015-10-14 14:33 GMT] ▲ Collapse | | |
Yusef wrote:
Bir de sayın meslekdaşımız kusura bakmasın, Mark Zuckerberg bambaşka bir konuda örnek. Mark Zuckerberg tercüman değil, bir-nevi iş mucidi. Cesaretlendirmenin - bu arada yazdıklarınızın tümüne katılıyorum, amacım bunların dışında değil-aksine Zuckerberg'in yaptığı işle kıyaslamak, cesaretsizlendirme olarak sonuç verebilir,neticede çocuk tercümanlığın başlangıcında kendisini tercüman olarak bir an evvel nasıl kabul ettirebileceğisorusuna cevap arıyor. Askeri liseleri nereden karıştırdınız? Tanıdığım çok başarılı bir iş adamı
(Toshiba genel temsilcisi) askeri liseden mezun mu, harb okulundan ayrılmış mı bilmiyorum. Katılıyorum da yanlış alarm var gibi.
Yusef Bey,
Hangi örneği, ne için verdiğim yazdıklarımdan anlaşılıyordur sanırım.
İletişim yanlışları özellikle bu forumda sıkça meydana geliyor. Bakalım bu başlığı açan arkadaşımız ne anlamış.
"Onu karıştırma, bu yanlış yorumlanabilir, şu şöyle yanlış anlaşılabilir..."
Forumu kapattıralım gitsin RTÜK'e
Bir sorun yok ortada aslında.
[Edited at 2015-10-14 14:11 GMT] | | | İşe öncelikle | Oct 14, 2015 |
bu forumdaki tüm yazıları okuyarak başlamak lazım bence. Bu işe yıllarını vermiş çok sayıda değerli profesyonel çevirmenin özveriyle dayanışma adına sundukları deneyimlerine gökten zembille inmişcesine sahip olmak mümkün. Bu arada referans vermek için öncelikle bir takım gönüllü kuruluşların çevirileri de yapılabili... See more bu forumdaki tüm yazıları okuyarak başlamak lazım bence. Bu işe yıllarını vermiş çok sayıda değerli profesyonel çevirmenin özveriyle dayanışma adına sundukları deneyimlerine gökten zembille inmişcesine sahip olmak mümkün. Bu arada referans vermek için öncelikle bir takım gönüllü kuruluşların çevirileri de yapılabilir.
http://translatorswithoutborders.org/Volunteer-Opportunities
http://blog.rev.com/articles/language/8-volunteer-translation-opportunities/
Kolay gelsin. ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Kabiliyetlerimi sergiliyebilmemin ve kanıtlamamın herhangi bir yolu var mı? No recent translation news about Türkiye. |
Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |