This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Emin Arı Türkiye Local time: 01:42 English to Turkish + ...
Apr 19, 2015
Her şeyi online (çevrimiçi) yapıyoruz. İş ilanları online, tekliflerimiz online, çevirimizi bile bazen yerel bilgisayarımızda değil online yapıyoruz ve tabi ki paralar da online geliyor.
Bu noktada en önemli olan şey nihai ürün (çevirinin son hali) son kullanıcı tarafından online olarak tüketiliyor (okunuyor). Bazı durumlarda hard copy alıp kağıt üstünden okuyan son kullanıcılar var ama bunların azınmsanabilecek kadar az olduğunu varsayıyorum. ... See more
Her şeyi online (çevrimiçi) yapıyoruz. İş ilanları online, tekliflerimiz online, çevirimizi bile bazen yerel bilgisayarımızda değil online yapıyoruz ve tabi ki paralar da online geliyor.
Bu noktada en önemli olan şey nihai ürün (çevirinin son hali) son kullanıcı tarafından online olarak tüketiliyor (okunuyor). Bazı durumlarda hard copy alıp kağıt üstünden okuyan son kullanıcılar var ama bunların azınmsanabilecek kadar az olduğunu varsayıyorum. Çok da abartılı bir varsayım değil.
Online okunan bir metni yazmak (çeviri) kendine özgü gereksinimleri olan bir şey. Aşağıdaki önermelerime ne kadar katılırsınız bilmem ama ben hepsini KISS kuralı altında topladım, yani:
K e e p i t s i m p l e s t u p i d. (basit ve aptalca tut, doğru çeviri mi?)
Yani Bilal'e anlatır gibi yaz.
Çünkü...
Son kullanıcının:
- vakti çok az
- webde her zaman daha ilgi çekici bir şey var
- benzer bir metni muhakkak daha önce bir kere okumuştur (son kullanıcı kullanım şartı gibi)
- okurken her daim bir şey onu bölüyor, bir e-posta geliyor, telefona bir mesaj düşüyor vsb.
- sadece metini okumak her zaman sıkıcı bir şeydir, kabul edelim.
BU DURUMDA ÇEVİRİYİ NASIL YAPACAĞIZ? KAYNAK METNE SADAKATTEN VAZGEÇEMEYECEĞİMİZE GÖRE FİKRİNİZ NEDİR?
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
ATIL KAYHAN Türkiye Local time: 01:42 Member (2007) Turkish to English + ...
Çeviri Kalitesi
Apr 20, 2015
Sevgili Bilal,
Bana yazdiginiz son e-posta mesajinda çevirilerimin kalitesine azami deger verdiginizi ancak bunlari okumak için her zaman çok uzun vaktinizin olmadigini yazmissiniz. Size tamamen hak veriyorum.
Ben çevirilerimi hep orijinal metine sadik kalarak ve yillarin deneyimini kullanarak yapiyorum. Bunu yaparken bazen kili kirk yarmak gerekiyor, ben de onu yapiyorum. Çeviriyi bitirdikten sonra kontrol etmeyi ihmal etmiyorum. Sonuçta ortaya çikan ... See more
Sevgili Bilal,
Bana yazdiginiz son e-posta mesajinda çevirilerimin kalitesine azami deger verdiginizi ancak bunlari okumak için her zaman çok uzun vaktinizin olmadigini yazmissiniz. Size tamamen hak veriyorum.
Ben çevirilerimi hep orijinal metine sadik kalarak ve yillarin deneyimini kullanarak yapiyorum. Bunu yaparken bazen kili kirk yarmak gerekiyor, ben de onu yapiyorum. Çeviriyi bitirdikten sonra kontrol etmeyi ihmal etmiyorum. Sonuçta ortaya çikan ürün tamamen orijinal metini yansitan kusursuz bir çeviri oluyor.
Endiselerinize kulak vererek bundan sonra sadece size özel bir uygulama yapmak istiyorum. Yaptigim çevirilerin basina sadece iki-üç cümlelik kisa bir "abstract" yani özet koymak istiyorum. Böylece daha çeviriyi okumadan önce konuyu anlama firsatiniz olacaktir. Umarim bu uygulamam isinize yarar.
Ben bir serbest çevirmen olarak sizinle çalismaktan büyük bir zevk ve onur duydugumu bir kez daha belirtmek isterim. Bu vesile ile yaklasan 23 Nisan Ulusal Egemenlik ve Çocuk Bayraminin hepimiz için daha parlak bir gelecek getirmesini umuyorum.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.